[6] So Mr. Jones puts it: I have never heard of any other part of the Principality where the children are usually baptized before they are eight days old. [↑]

[7] I cannot account for this spelling, but the ll in Bellis is English ll, not the Welsh , which represents a sound very different from that of l. [↑]

[8] Where not stated otherwise, as in this instance, the reader is to regard this chapter as written in the latter part of the year 1881. [↑]

[9] See Giraldus’ Itinerarium Kambriæ, i. 8 (pp. 75–8); some discussion of the whole story will be found in chapter iii of this volume. [↑]

[10] Dr. Moore explains this to be cabbages and potatoes, pounded and mixed with butter or lard. [↑]

[11] It would be interesting to know what has become of this letter and others of Ỻwyd’s once in the possession of the canon, for it is not to be supposed that the latter ever took the trouble to make an accurate copy of them any more than he did of any other MSS. [↑]

[12] There is also a Sarn yr Afanc, ‘the Afanc’s Stepping Stones,’ on the Ogwen river in Nant Ffrancon: see Pennant’s Tours in Wales, iii. 101. [↑]

[13] The oxen should accordingly have been called Ychain Pannog; but the explanation is not to be taken seriously. These oxen will come under the reader’s notice again, to wit in chapter x. [↑]

[14] The lines are copied exactly as given at p. 189 (I. vi. 25–30) of The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, edited for the Cymmrodorion by Gwaỻter Mechain and Tegid, and printed at Oxford in the year 1837. [↑]

[15] This, I should say, must be a mistake, as it contradicts all the folklore which makes the rowan an object of dread to the fairies. [↑]