Hynaf uyd dyn pan anher

A ieu ieu pop amser.

A man is wont to be oldest when born,

And younger and younger all the time.

XIV.

Before closing this chapter, I wish to touch on the question of the language of the fairies, though fairy tales hardly ever raise it, as they usually assume the fairies to speak the same language as the mortals around them. There is, however, one well-known exception, namely, the story of Eliodorus, already mentioned, p. 117, as recorded by Giraldus Cambrensis, who relates how Eliodorus, preferring at the age of twelve to play the truant to undergoing a frequent beating by his teacher, fasted two days in hiding in the hollow of a river bank, and how he was then accosted by two little men who induced him to follow them to a land of sports and other delights. There he remained long enough to be able, years later, to give his diocesan, the second Menevian bishop named David[30], a comprehensive account of the people and realm of Faery. After Eliodorus had for some time visited and revisited that land of twilight, his mother desired him to bring her some of the gold of the fairies. So one day he tried to bring away the gold ball with which the fairy king’s son used to play; but he was not only unsuccessful, but subjected to indignities also, and prevented from evermore finding his way back to fairyland. So he had to go again to school and to the studies which he so detested; but in the course of time he learned enough to become a priest; and when, stricken in years, he used to be entreated by Bishop David to relate this part of his early history, he never could be got to unfold his tale without shedding tears. Among other things which he said of the fairies’ mode of living, he stated that they ate neither flesh nor fish, but lived for the most part on various kinds of milk food cooked after the fashion of stirabout, flavoured as it were with saffron[31]. But one of the most curious portions of Eliodorus’ yarn was that relating to the language of the fairies; for he pretended to have learnt it and to have found it to resemble his own Britannica Lingua, ‘Brythoneg, or Welsh.’ In the words instanced Giraldus perceived a similarity to Greek[32], which he accounted for by means of the fabulous origin of the Welsh from the Trojans and the supposed sojourn made in Greece by those erring Trojans on their way to Britain. Giraldus displays quite a pretty interest in comparative philology, and talks glibly of the Lingua Britannica; but one never feels certain that he knew very much more about it than the author of the Germania, the first to refer to it under that name. Tacitus, however, had the excuse that he lived at a distance and some eleven centuries before the advent of Gerald the Welshman.

Giraldus’ words prove, on close examination, to be of no help to us on the question of language; but on the other hand I have but recently begun looking out for stories bearing on it. It is my impression that such are not plentiful; but I proceed to subjoin an abstract of a phantom funeral tale in point from Ystên Sioned (Aberystwyth, 1882), pp. 8–16. Ystên Sioned, I ought to explain, consists of a number of stories collected and edited in Welsh by the Rev. Chancellor Silvan Evans, though he has not attached his name to it:—The harvest of 1816 was one of the wettest ever known in Wales, and a man and his wife who lived on a small farm in one of the largest parishes in the Hundred of Moeđin (see p. 245 above) in the Demetian part of Cardiganshire went out in the evening of a day which had been comparatively dry to make some reaped corn into sheaves, as it had long been down. It was a beautiful night, with the harvest moon shining brightly, and the field in which they worked had the parish road passing along one of its sides, without a hedge or a ditch to separate it from the corn. When they had been busily at work binding sheaves for half an hour or more, they happened to hear the hum of voices, as if of a crowd of people coming along the road leading into the field. They stopped a moment, and looking in the direction whence the sounds came, they saw in the light of the moon a number of people coming into sight and advancing in their direction. They bent then again to their work without thinking much about what they had seen and heard; for they fancied it was some belated people making for the village, which was about a mile off. But the hum and confused sounds went on increasing, and when the two binders looked up again, they beheld a large crowd of people almost opposite and not far from them. As they continued looking on they beheld quite clearly a coffin on a bier carried on the shoulders of men, who were relieved by others in turns, as usual in funeral processions in the country. ‘Here is a funeral,’ said the binders to one another, forgetting for the moment that it was not usual for funerals to be seen at night. They continued looking on till the crowd was right opposite them, and some of them did not keep to the road, but walked over the corn alongside of the bulk of the procession. The two binders heard the talk and whispering, the noise and hum as if of so many real men and women passing by, but they did not understand a word that was said: not a syllable could they comprehend, not a face could they recognize. They kept looking at the procession till it went out of sight on the way leading towards the parish church. They saw no more of them, and now they began to feel uneasy and went home leaving the corn alone as it was; but further on the funeral was met by a tailor at a point in the road where it was narrow and bounded by a fence (clawđ) on either side. The procession filled the road from hedge to hedge, and the tailor tried to force his way through it, but such was the pressure of the throng that he was obliged to get out of their way by crossing the hedge. He also failed to understand a word of the talk which he heard. In about three weeks after this sham funeral[33], there came a real one down that way from the upper end of the parish.

Such, in brief, is the story so charmingly told by Silvan Evans, which he got from the mouths of the farmer and his wife, whom he considered highly honest and truthful persons, as well as comparatively free from superstition. The last time they talked to him about the incident they were very advanced in years, and both died within a few weeks of one another early in the year 1852. Their remains, he adds, lie in the churchyard towards which they had seen the toeli slowly making its way. For toeli is the phonetic spelling in Ystên Sioned of the word which is teulu in North Cardiganshire and in North Wales, for Old Welsh toulu. The word now means ‘family,’ though literally it should mean ‘house-army’ or ‘house-troops,’ and it is practically a synonym for tylwyth, ‘family or household,’ literally ‘house-tribe.’ Now the toeli or toulu is such an important institution in Demetian Cardiganshire and some parts of Dyfed proper, that the word has been confined to the phantom, and for the word family in its ordinary significations one has there to have recourse to the non-dialect form teulu[34]. In North Cardiganshire and North Wales the toeli is called simply a clađedigaeth, ‘burial,’ or anglađ, ‘funeral’; in the latter also cynhebrwng is a funeral. I may add that when I was a child in the neighbourhood of Ponterwyd, on the upper course of the Rheidol, hardly a year used to pass without somebody or other meeting a phantom funeral. Sometimes one got entangled in the procession, and ran the risk of being carried off one’s feet by the throng. There is, however, one serious difference between our phantom funerals and the Demetian toeli, namely, that we recognize our neighbours’ ghosts as making up the processions, and we have no trouble in understanding their talk. At this point a question of some difficulty presents itself as to the toeli, namely, what family does it mean?—is it the family and friends of the departed on his way to the grave, or does it mean the family in the sense of Tylwyth Teg, ‘Fair Family,’ as applied to the fairies? I am inclined to the latter view, but I prefer thinking that the distinction itself does not penetrate very deeply, seeing that a certain species of the Tylwyth Teg, or fairies, may, in point of origin, be regarded as deceased friends and ancestors of the tylwyth, in the ordinary sense of the word. In fact all this kind of rehearsal of events seems to have been once looked at as friendly to the men and women whom it concerned. This will be seen, for instance, in the Demetian account of the canwyỻ gorff, or corpse candle, as granted through the intercession of St. David to the people of his special care, as a means of warning each to get ready in time for his death; that is to say, to prevent death finding him unprepared. It is hard to guess why it was assumed that the canwyỻ gorff was unknown in other parts of Wales. One or two instances in point occur in Owen’s Welsh Folklore, pp. 298–301; and I have myself heard of them being seen in Anglesey, while they were quite well known to members of Mrs. Rhys’ mother’s family, who lived in the parish of Waen Fawr, in the neighbourhood of Carnarvon. Nor does it appear that phantom funerals were at all confined to South Wales. Proof to the contrary is supplied to some extent in Owen’s Folklore, p. 301; but there is no doubt that in recent times the belief in them, as well as in the canwyỻ gorff, has been more general and more vivid in South Wales than in North Wales, especially Gwyneđ.

I have not been fortunate enough to come across anything systematic or comprehensive on the origin and meaning of ghostly rehearsals like the Welsh phantom funeral or coffin making. But the subject is an interesting one which deserves the attention of our leading folklore philosophers, as does also the cognate one of second sight, by which it is widely overlapped.