[1] My paper was read before the Folk-Lore Society in April or May, 1891, and Miss Peacock’s notes appeared in the journal of the Society in the following December: see pp. 509–13. [↑]

[2] See Choice Notes, p. 76. [↑]

[3] See the third edition of Wm. Nicholson’s Poetical Works (Castle-Douglas, 1878), pp. 78, 81. [↑]

[4] See p. 321 above and the references there given; also Howells’ Cambrian Superstitions, p. 58. [↑]

[5] Pomponius Mela De Chorographia, edited by Parthey, iii, chap. 6 (p. 72); see also my Hibbert Lectures, pp. 195–6, where, however, the identification of the name Sena with that of Sein should be cancelled. Sein seems to be derived from the Breton Seidhun, otherwise modified into Sizun and Sun: see chap. vi below. [↑]

[6] See my Hibbert Lectures, pp. 195–7; also my Arthurian Legend, pp. 367–8, where a passage in point is cited at length from Plutarch De Defectu Oraculorum, xviii. (= the Didot edition of Plutarch’s works, iii. 511); the substance of it will be found given likewise in chap. viii below. [↑]

[7] For an allusion to the traffic in winds in Wales see Howells, p. 86, where he speaks as follows:—‘In Pembrokeshire there was a person commonly known as the cunning man of Pentregethen, who sold winds to the sailors, after the manner of the Lapland witches, and who was reverenced in the neighbourhood in which he dwelt, much more than the divines.’ [↑]

[8] This may turn out to be all wrong; for I learn from the Rev. John Quine, vicar of Malew, in Man, that there is a farm called Balthane or Bolthane south of Ballasalla, and that in the computus (of 1540) of the Abbey Tenants it is called Biulthan. This last, if originally a man’s name, would seem to point back to some such a compound as Beo-Ultán. In his Manx Names, p. 138, Mr. Moore suggests the possibility of explaining the name as bwoailtyn, ‘folds or pens’; but the accentuation places that out of the question. See also the Lioar Manninagh, iii. 167, where Mr. C. Roeder, referring to the same computus passage, gives the name as Builthan in the boundary inter Cross Jvar Builthan. This would be read by Mr. Quine as inter Cross Ivar et Biulthan, ‘between Cross-Ivar and Bolthane.’ For the text of the boundary see Johnstone’s edition of the Chronicon Manniæ (Copenhagen, 1786), p. 48, and Oliver’s Monumenta de Insula Manniæ, vol. i. p. 207; see also Mr. Quine’s paper on the Boundary of Abbey Lands in the Lioar Manninagh, iii. 422–3. [↑]

[9] I say ‘approximately,’ as, more strictly speaking, the ordinary pronunciation is Sn̥đǣ́n, almost as one syllable, and from this arises a variant, which is sometimes written Stondane, while the latest English development, regardless of the accentuation of the Anglo-Manx form, which is Santon, pronounced Sántn̥, makes the parish into a St. Ann’s! For the evidence that it was the parish of a St. Sanctán see Moore’s Names, p. 209. [↑]