In reply to queries of mine, Mr. O. Davies gave me the following particulars:—‘I am now (June, 1881) over fifty-two years of age, and I can assure you that I have heard the legend forty years ago. I do not remember my father, as he died when I was young, but my grandfather was remarkable for his delight in tales and legends, and it was his favourite pastime during the winter nights, after getting his short black pipe ready, to relate stories about struggles with robbers, about bogies, and above all about the Tylwyth Teg; for they were his chief delight. He has been dead twenty-six years, and he had almost reached eighty years of age. His father before him, who was born about the year 1740, was also famous for his stories, and my grandfather often mentioned him as his authority in the course of his narration of the tales. Both he and the rest of the family used to look at Corwrion, to be mentioned presently, as a sacred spot. When I was a lad and happened to be reluctant to leave off playing at dusk, my mother or grandfather had only to say that ‘the Pellings were coming,’ in order to induce me to come into the house at once: indeed, this announcement had the same effect on persons of a much riper age than mine then was.’

Further, Mr. Davies kindly called my attention to a volume, entitled Observations on the Snowdon Mountains, by Mr. William Williams, of Ỻandegai, published in London in 1802. In that work this tale is given somewhat less fully than by Mr. Davies’ informant, but the author makes the following remarks with regard to it, pp. 37, 40:—‘A race of people inhabiting the districts about the foot of Snowdon, were formerly distinguished and known by the nickname of Pellings, which is not yet extinct. There are several persons and even families who are reputed to be descended from these people …. These children [Penelope’s] and their descendants, they say, were called Pellings, a word corrupted from their mother’s name, Penelope. The late Thomas Rowlands, Esq., of Caerau, in Anglesey, the father of the late Lady Bulkeley, was a descendant of this lady, if it be true that the name Pellings came from her; and there are still living several opulent and respectable people who are known to have sprung from the Pellings. The best blood in my own veins is this fairy’s.’

Lastly, it will be noticed that these last versions do not distinctly suggest that the Lake Lady ran into the lake, that is into Cweỻyn, but rather that she disappeared in the same way as the dancing party by simply becoming invisible like one’s breath in July. The fairies are called in Welsh, Y Tylwyth Teg, or the Fair Family; but the people of Arfon have been so familiarized with the particular one I have called the Lake Lady, that, according to one of my informants, they have invented the term Y Dylwythes Deg, or even Y Dylwythen Deg, to denote her; but it is unknown to the others, so that the extent of its use is not very considerable.

This is, perhaps, the place to give another tale, according to which the man goes to the Lake Maiden’s country, instead of her settling with him at his home. I owe it to the kindness of Mr. William Jones, of Regent Place, Ỻangoỻen, a native of Beđgelert. He heard it from an old man before he left Beđgelert, but when he sent a friend to inquire some time afterwards, the old man was gone. According to Mr. Jones, the details of the tale are, for that reason, imperfect, as some of the incidents have faded from his memory; but such as he can still remember the tale, it is here given in his own words:—

Ryw noson lawn ỻoer ac un o feibion Ỻwyn On yn Nant y Betws yn myned i garu i Glogwyn y Gwin, efe a welođ y Tylwyth yn ymlođestu a dawnsio ei hochr hi ar weirglođ wrth lan Ỻyn Caweỻyn. Efe a nesaođ tuag atynt; ac o dipyn i beth fe’i ỻithiwyd gan bereiđdra swynol eu canu a hoender a bywiogrwyđ eu chwareu, nes myned o hono tu fewn i’r cylch; ac yn fuan fe đaeth rhyw hud drosto, fel y coỻođ adnabyđiaeth o bobman; a chafođ ei hun mewn gwlad harđaf a welođ erioed, ỻe’r oeđ pawb yn treulio eu hamser mewn afiaeth a gorfoleđ. Yr oeđ wedi bod yno am saith mlyneđ, ac eto nid oeđ đim ond megis breuđwyd nos; ond daeth adgof i’w feđwl am ei neges, a hiraeth ynđo am weled ei anwylyd. Feỻy efe a ofynođ ganiatad i đychwelyd adref, yr hyn a rođwyd ynghyd a ỻu o gymdeithion i’w arwain tua’i wlad; ac yn đisymwth cafođ ei hun fel yn deffro o freuđwyd ar y đol, ỻe gwelođ y Tylwyth Teg yn chwareu. Trođ ei wyneb tuag adref; ond wedi myned yno yr oeđ popeth wedi newid, ei rieni wedi meirw, ei frodyr yn ffaelu ei adnabod, a’i gariad wedi priodi un araỻ.—Ar ol y fath gyfnewidiadau efe a dorođ ei galon, ac a fu farw mewn ỻai nag wythnos ar ol ei đychweliad.

‘One bright moonlight night, as one of the sons of the farmer who lived at Ỻwyn On in Nant y Bettws was going to pay his addresses to a girl at Clogwyn y Gwin, he beheld the Tylwyth Teg enjoying themselves in full swing on a meadow close to Cweỻyn Lake. He approached them, and little by little he was led on by the enchanting sweetness of their music and the liveliness of their playing until he had got within their circle. Soon some kind of spell passed over him, so that he lost his knowledge of the place, and found himself in a country, the most beautiful he had ever seen, where everybody spent his time in mirth and rejoicing. He had been there seven years, and yet it seemed to him but a night’s dream; but a faint recollection came to his mind of the business on which he had left home, and he felt a longing to see his beloved one. So he went and asked for permission to return home, which was granted him, together with a host of attendants to lead him to his country; and, suddenly, he found himself, as if waking from a dream, on the bank where he had seen the fair family amusing themselves. He turned towards home, but there he found everything changed: his parents were dead, his brothers could not recognize him, and his sweetheart was married to another man. In consequence of such changes he died broken-hearted in less than a week after coming back.’

V.

The Rev. O. Davies regarded the Ỻanỻechid legend as so very like the one he got about Cweỻyn Lake and the Waen Fawr, that he has not written the former out at length, but merely pointed out the following differences: (1) Instead of Cweỻyn, the lake in the former is the pool of Corwrion, in the parish of Ỻandegai, near Bangor. (2) What the Lake Lady was struck with was not a bridle, but an iron fetter: the word used is ỻyfether, which probably means a long fetter connecting a fore-foot and a hind-foot of a horse together. In Arfon, the word is applied also to a cord tying the two fore-feet together, but in Cardiganshire this would be called a hual, the other word, there pronounced llowethir, being confined to the long fetter. In books, the word is written llywethair, llefethair and llyffethair or llyffethar, which is possibly the pronunciation in parts of North Wales, especially Arfon. This is an interesting word, as it is no other than the English term ‘long fetter,’ borrowed into Welsh; as, in fact, it was also into Irish early enough to call for an article on it in Cormac’s Irish Glossary, where langfiter is described as an English word for a fetter between the fore and the hind legs: in Anglo-Manx it is become lanketer. (3) The field in which they were trying to catch the horse is, in the Ỻanỻechid version, specified as that called Maes Madog, at the foot of the Ỻefn. (4) When the fairy wife ran away, it was headlong into the pool of Corwrion, calling after her all her milch cows, and they followed her with the utmost readiness.

Before going on to mention bits of information I have received from others about the Ỻanỻechid legend, I think it best here to finish with the items given me by Mr. O. Davies, whom I cannot too cordially thank for his readiness to answer my questions. Among other things, he expresses himself to the following effect:— ‘It is to this day a tradition—and I have heard it a hundred times—that the dairy of Corwrion excelled all other dairies in those parts, that the milk was better and more plentiful, and that the cheese and butter were better there than in all the country round, the reason assigned being that the cattle on the farm of Corwrion had mixed with the breed belonging to the fairy, who had run away after being struck with the iron fetter. However that may be, I remember perfectly well the high terms of praise in which the cows of Corwrion used to be spoken of as being remarkable for their milk and the profit they yielded; and, when I was a boy, I used to hear people talk of Tarw Penwyn Corwrion, or “the White-headed Bull of Corwrion,” as derived from the breed of cattle which had formed the fairy maiden’s dowry.’