[2] I am indebted for this information to Mr. J. Herbert James of Vaynor, who visited Kenfig lately and has called my attention to an article headed ‘The Borough of Kenfig,’ in the Archæologia Cambrensis for 1898: see more especially the maps at pp. 138–42. [↑]
[3] Here the Welsh has a word edafwr, the exact meaning of which escapes me, and I gather from the remarks of local etymologers that no such word is now in use in Glamorgan. [↑]
[4] See the Book of Aberpergwm, printed as Brut y Tywysogion, in the Myvyrian Archaiology, ii. 524; also Morgan’s Antiquarian Survey of East Gower, p. 66, where the incident is given from ‘Brut y Tywysogion, A. D. 1088.’ It is, however, not in what usually passes by the name of Brut y Tywysogion, but comes, as the author kindly informs me, from a volume entitled ‘Brut y Tywysogion, the Gwentian Chronicle of Caradoc of Ỻancarvan, with a translation by the late Aneurin Owen, and printed for the Cambrian Archæological Association, 1863’: see pp. 70–1. [↑]
[5] For this also I have to thank Mr. Herbert James, who recently inspected the spot with Mr. Glascodine of Swansea. [↑]
[6] I do not know whether anybody has identified the spot which the writer had in view, or whether the coast of the Severn still offers any feature which corresponds in any way to the description. [↑]
[7] Supposed to be so called after a certain Tegid Foel, or ‘Tegid the Bald,’ of Penỻyn: the name Tegid is the phonetic spelling of what might be expected in writing as Tegyd—it is the Latin Tacitus borrowed, and comes with other Latin names in Pedigree I. of the Cuneđa dynasty; see the Cymmrodor, xi. 170. In point of spelling one may compare Idris for what might be expected written Idrys, of the same pronunciation, for an earlier Iuđrys or Iuđris. [↑]
[8] The translation was made by Thomas Twyne, and published in 1573 under the title of The Breuiary of Britayne, where the passage here given occurs, on fol. 69b. The original was entitled Commentarioli Britannicæ Descriptionis Fragmentum, published at Cologne in 1572. The original of our passage, fol. 57a, has Gụynedhia and Llụnclis. The stem ỻwnc of ỻyncaf, ‘I swallow,’ answers, according to Welsh idiom, to the use of what would be in English or Latin a participle. Similarly, when a compound is not used, the verbal noun (in the genitive) is used: thus ‘a feigned illness,’ in Welsh ‘a made illness,’ is saldra gwneyd, literally ‘an indisposition or illness of making.’ So ‘the deuouryng of the Palace’ is incorrect, and based on Ỻwyd’s vorago Palatij instead of Palatium voratum. [↑]
[9] For other occurrences of the name, see the Black Book, fol. 35a, 52a, and Morris’ Celtic Remains, where, s. v. Benỻi, the Welsh name of Bardsey, to wit, Ynys Enỻi, is treated by somebody, doubtless rightly, as a shortening of Ynys Fenỻi. [↑]
[10] The meaning of this name is not certain, but it seems to equate with the Irish Fochard, anglicized Faughard, in County Louth: see O’Donovan’s Four Masters, A. D. 1595; also the Book of the Dun Cow, where it is Focherd, genitive Focherda, dative Focheird, fo. 70b, 73b, 75a, 75b, 76a, 77a. [↑]
[11] This is sometimes given as Glannach, which looks like the Goidelic form of the name: witness Giraldus’ Enislannach in his Itin. Kambriæ, ii. 7 (p. 131). [↑]