[22] In another version Campbell had found it to be sand and nothing else. [↑]

[23] As to this incident of a girl and a supernatural, Campbell says that he had heard it in the Isle of Man also, and elsewhere. [↑]

[24] See the Revue Celtique, ii. 197. He was also called Labraid Longsech, and Labraid Longsech Lorc. The explanation of Labraid Lorc is possibly that it was originally Labraid Morc, and that the fondness for alliteration brought it into line as Labraid Lorc: compare Ỻûđ Ỻaweraint in Welsh for Nûđ Ỻaweraint. This is not disproved by the fact that Labraid Lorc’s grandfather is said to have been called Loegaire Lorc: Loegaire Lorc and Labraid Lorc are rather to be regarded perhaps as duplicates of the same original. [↑]

[25] See my Arthurian Legend, p. 70; also Hibbert Lectures, p. 590. [↑]

[26] The original has in these passages respectively siblais a fual corbo thipra, ‘minxit urinam suam so that it was a spring’; ar na siblad a fúal ar na bad fochond báis doib, ‘ne mingat urinam suam lest it should be the cause of death to them’; and silis, ‘minxit,’ fo. 39b. For a translation of the whole story see Dr. O’Grady’s Silva Gadelica, pp. 265–9; also Joyce’s Old Celtic Romances, pp. 97–105. [↑]

[27] See the story in Dr. O’Grady’s Silva Gadelica, pp. 292–311. [↑]

[28] See Stengel’s edition of li Romans de Durmart le Galois (Tübingen, 1873), lines 4185–340, and my Arthurian Legend, pp. 68–9. [↑]

[29] See Williams’ Scint Greal, pp. 60–1, 474–5; Nutt’s Holy Grail, p. 44; and my Arthurian Legend, pp. 69–70. [↑]

[30] Barđoniaeth D. ab Gwilym, poem 183. A similar descent of Blodeuweđ’s appears implied in the following englyn—one of two—by Anthony Powel, who died in 1618: it is given by Taliesin ab Iolo in his essay on the Neath Valley, entitled Traethawd ar Gywreineđ, Hynafiaeth, a hen Bendefigion Glynn Neđ (Aberdare, 1886), p. 15:—

Crug ael, carn gadarn a godwyd yn fryn,