In passing one may point out that the uncanny dwarf of Celtic story would seem to have served, in one way or another, as a model for other dwarfs in the French romances and the literatures of other nations that came under the influence of those romances, such as that of the English. But the subject is too large to be dealt with here; so I return to the word cor, in order to recall to the reader’s mind the allusion made, at p. 196, to a certain people called Coranneit or Coranyeit, pronounced in later Welsh Coráni̯aid, ‘Corannians.’ They come in the Adventure of Ỻûđ and Ỻevelys, and there they have ascribed to them one of the characteristics of consummate magicians, namely, the power of hearing any word that comes in contact with the wind; so it was, we are told, impossible to harm them. Ỻûđ, however, was advised to circumvent them in the following manner:—he was to bruise certain insects in water and sprinkle the water on the Corannians and his own people indiscriminately, after calling them together under the pretence of making peace between them; for the sprinkling would do no harm to his own subjects, while it would kill the others. This unholy water proved effective, and the Corannians all perished. Now the magic power ascribed to them, and the method of disposing of them, combine to lend them a fabulous aspect, while their name, inseparable as it seems from cor, ‘a dwarf,’ warrants us in treating them as fairies, and in regarding their strange characteristics as induced on a real people. If we take this view, that Coraniaid was the name of a real people, we are at liberty to regard it as possible, that their name suggested to the Celts the word cor for a dwarf, rather than that cor has suggested the name of the Corannians. In either case, I may mention that Welsh writers have sometimes thought—and they are probably right—that we have a closely related word in the name of Ptolemy’s Coritani or Coritavi. He represents the people so called as dwelling, roughly speaking, between the Trent and Norfolk, and possessed of the two towns of Lindum, ‘Lincoln,’ and Ratæ (p. 547), supposed to have been Leicester. There we should have accordingly to suppose the old race to have survived so long and in such numbers, that the Celtic lords of southern Britain called the people of that area by a name meaning dwarfs. There also they may be conjectured to have had quiet from invaders from the Continent, because of the inaccessible nature of the fens, and the lack of inviting harbours on the coast from the country of the Iceni up to the neighbourhood of the Humber. How far their territory extended inland from the fens and the sea one cannot say, but it possibly took in one-half of what is now Northamptonshire, with the place called Pytchley, from an older Pihtes Léa, meaning the Meadow of the Pict, or else of a man named Pict. In any case it included Croyland in the fens between Peterborough and the Wash. It was there, towards the end of the seventh century, that St. Guthlac built his cell on the side of an ancient mound or tumulus, and it was there he was assailed by demons who spoke Bryttisc or Brythonic, a language which the saint knew, as he had been an exile among Brythons. For this he had probably not to travel far; and it is remarkable that his father’s cognomen or surname was Penwall, which we may regard as approximately the Brythonic for ‘Wall’s End.’ That is to say, he was ‘So-and-so of the Wall’s End,’ and had got to be known by the latter designation instead of his own nomen, which is not recorded, for the reason, possibly, that it was so Brythonic as not to admit of being readily reduced into an Anglian or Latin form. It is not quite certain that he belonged to the royal race of Mercia, whose genealogy, however, boasts such un-English names as Pybba, Penda, and Peada; but the life[25] states, with no little emphasis, that he was a man whose pedigree included the most noble names of illustrious kings from the ancient stock of Icel: that is, he was one of the Iclingas or Icklings[26]. Here one is tempted to perpetrate a little glottologic alchemy by changing l into n, and to suppose Iclingas the form taken in English by the name of the ancient people of the Iceni. In any case, nothing could be more reasonable to suppose than that some representatives of the royal race of Prasutagus and Boudicca, escaping the sword of the Roman, found refuge among the Coritanians at the time of the final defeat of their own people: it is even possible that they were already the ruling family there. At all events several indications converge to show that communities speaking Brythonic were not far off, to wit, the p names in the Mercian genealogy, Guthlac’s father’s surname, Guthlac’s exile among Brythons, and the attack on him at Croyland by Brythonic speaking foes. Portions of the Coritanian territory were eminently fitted by nature to serve as a refuge for a broken people with a belated language: witness as late as the eleventh century the stand made in the Isle of Ely by Hereward against the Norman conqueror and his mail-clad knights[27].
Among the speakers of Goidelic in Ireland and the Highlands of Scotland the fairies take their designation chiefly from a word síd or síth (genitive síde or sída), which one may possibly consider as of a common origin with the Latin word sēdes, and as originally meaning a seat or settlement, but it sooner or later came to signify simply an abode of the fairies, whence they were called in Medieval Irish aes síde, ‘fairy folk,’ fer síde, ‘a fairy man,’ and ben síde, ‘a fairy woman or banshee.’ By the side of síd, an adjective síde, ‘of or belonging to the síd,’ appears to have been formed, so that they are found also called simply síde, as in Fiacc’s Hymn, where we are told that before the advent of St. Patrick the pagan tribes of Erin used to worship síde or fairies[28]. Borrowed from this, or suggested by it[29], we have in Welsh Caer Sidi, ‘the Fortress of the Fairies,’ which is mentioned twice in the Book of Taliessin[30]. It first occurs at the end of poem xiv, where we have the following lines, which recall Irish descriptions of Tír na nÓg or the Land of the Young:—
Ys kyweir vyg kadeir ygkaer sidi.
Nys plaỽd heint a heneint a uo yndi.
Ys gwyr manaỽyt a phryderi.
Teir oryan y am tan agan recdi.
Ac am y banneu ffrydyeu gỽeilgi.
Ar ffynnhaỽn ffrỽythlaỽn yssyd oduchti.
Ys whegach nor gỽin gỽyn yllyn yndi.
Perfect is my seat in the fort of Sidi,