[6] A horse that does not see where it is going.
[7] In original, he.
[8] Heed.
[9] Make me detestable.
[10] Professor Butler, to whom I am indebted for other emendations of the passage, which is very corrupt in the printed text, suggests Palladis, which gives a meaning, the Virgin goddess, and saves the metre. But I am not sure that R. B. had any bigoted objection to false quantities.
[11] I.e. “whoever.”
[12] Fall, causative; “the tears she copiously shed.”
[13] Charybdis.
[14] Original, was.
[15] So Hazlitt; in the original Adrice.