[6] A horse that does not see where it is going.

[7] In original, he.

[8] Heed.

[9] Make me detestable.

[10] Professor Butler, to whom I am indebted for other emendations of the passage, which is very corrupt in the printed text, suggests Palladis, which gives a meaning, the Virgin goddess, and saves the metre. But I am not sure that R. B. had any bigoted objection to false quantities.

[11] I.e. “whoever.”

[12] Fall, causative; “the tears she copiously shed.”

[13] Charybdis.

[14] Original, was.

[15] So Hazlitt; in the original Adrice.