One more example of the influence of the French Senecans remains to be mentioned, and though, as a translation, it is less important than Daniel’s free reproduction, the name of the translator gives it a special interest. The stately rhetoric of the Cornélie caught the fancy of Thomas Kyd, who from the outset had found something sympathetic in Garnier’s style, and, perhaps in revolt from the sensationalism of his original work, he wrote an English version which was published in 1594. When this was so, it need the less surprise us that the Senecan form should still for years to come be cultivated by writers who had seen the glories of the Elizabethan stage, above all for what would seem the peculiarly appropriate themes of classic history: that Alexander should employ it for his Julius Caesar and the rest of his Monarchic Tragedies even after Shakespeare’s Julius Caesar had appeared, and that Ben Jonson himself should, as it were, cast a wistful, backward glance at it in his Catiline, which he supplies, not only with a chorus, but with a very Senecan exposition by Sylla’s ghost. If this style appealed to the author of The Spanish Tragedy, it might well appeal to the more fastidious connoisseurs in whom the spirit of the Renaissance was strong. It was to them Kyd looked for patronage in his new departure, and he dedicates his Cornelia to the Countess of Suffolk, aunt of the more memorable lady who had translated the Marc Antoine.

In execution it hardly equals the companion piece: the language is less flexible and graphic, and the whole effect more wearisome; which, however, may be due in part to the inferior merit of the play Kyd had to render, as well as to the haste with which the rendering was made. But he aims at preserving the spirit of the French, and does preserve it in no small degree. The various metres of the chorus are managed with occasional dexterity; the rhyme that is mingled with the blank verse of the declamation relieves the tedium of its somewhat monotonous tramp, and adds point and effectiveness. A fair specimen of his average procedure may be found in his version of the metaphorical passage in Cassius’ speech, that, as has been pointed out, can be traced back to Grévin and Muretus.

The stiff-neckt horses champe not on the bit

Nor meekely beare the rider but by force:

The sturdie Oxen toyle not at the Plough

Nor yeeld unto the yoke, but by constraint.

Shall we then that are men and Romains borne,

Submit us to unurged slauerie?

Shall Rome, that hath so many ouerthrowne

Now make herselfe a subject to her owne?[62]