[249] A good many of the parallels and contrasts noted in this chapter are to be found in the excellent paper by Delius already cited.
[251] wreaked, avenged.
[252] This seems preferable to the reading of the Cambridge Editors
And [Censorinus,] nobly named so,
Twice being [by the people chosen] censor.
In the first place it is closer to North, and agrees with Shakespeare’s usual practice of keeping to North’s words so far as possible. In the second place, it is closer to the Folio text, involving only the displacement of a comma. In the third place, it is simpler to suppose that a whole single line has been missed out than that parts of two have been amputated, and the remainders run together.
[253] Here again Plutarch has furnished an emendation: Folio, Calues.
[254] By Büttner, Zu Coriolan und seiner Quelle (Jhrbch. der D.-Sh. Gesellschaft, Bd. xli. 1905).
[255] πολλῶν χρημάτων καὶ ἵππων γεγονότων αἰχμαλώτων καὶ ἀνθρώπων, ἐκέλευσεν αὐτὸν ἐξελέσθαι δέκα πάντα πρὸ τοῦ νέμειν τοῖς πολλοῖς. Ἄνευ δὲ ἐκείνων ἀριστεῖον αὐτῷ κεκοσμημένον ἵππον ἐδωρήσατο.