Meanwhile Lord North, to his reputation as diplomatist and courtier sought to add that of a soldier. In the Low Countries he greatly distinguished himself by his capacity and courage; but he was called home to look after the defences of the eastern coast in view of the expected Spanish invasion, and this was not the only time that the Government resorted to him for military advice.

No such important charge was entrusted to Thomas, but he too was ready to do his duty by his country in her hour of need, and in 1588 had command of three hundred men of Ely. In the interval between this and the distressful time of 1579 his position must have improved; for in 1591, in reward it may be for his patriotic activity, the Queen conferred on him the honour of knighthood, which in those days implied as necessary qualification the possession of land to the minimum value of £40 a year. This was followed by other acknowledgments and dignities of moderate worth. In 1592 and again in 1597 he sat on the Commission of Peace for Cambridgeshire. In 1598 he received a grant of £20 from the town of Cambridge, and in 1601 a pension of £40 a year from the Queen. These amounts are not munificent, even if we take them at the outside figure suggested as the equivalent in modern money.[119] They give the impression that North was not very well off, that in his circumstances some assistance was desirable, and a little assistance would go a long way. At the same time they show that his conduct deserved and obtained appreciation. Indeed, the pension from the Queen is granted expressly “in consideration of the good and faithful service done unto us.”

He also benefited by a substantial bequest from Lord North, who had died in 1600, but he was now an old man of at least sixty-six, and probably he did not live long to enjoy his new resources. Of the brother Lloyd records: “There was none better to represent our State than my Lord North, who had been two years in Walsingham’s house, four in Leicester’s service, had seen six courts, twenty battles, nine treaties, and four solemn jousts, whereof he was no mean part.” In regard to the younger son, even the year of whose death we do not know, the parallel summary would run: “He served a few months in an ambassador’s suite; he commanded a local force, he was a knight, and sat on the Commission of Peace; he made three translations, one of which rendered possible Shakespeare’s Roman Plays.”[120]

This is his “good and faithful service” unto us, not that he fulfilled duties in which he might have been rivalled by any country justice or militia captain. And, “a good and faithful servant,” he had qualified himself for his grand performance by a long apprenticeship in the craft. Like Amyot, he devotes himself to translation from first to last, but unlike Amyot he knows from the outset the kind of book that it is given him to interpret. He is not drawn by the fervour of youth to “vain and amatorious romance,” nor by conventional considerations to the bric-a-brac of antiquarianism. From the time that he has attained the years of discretion and comes within our knowledge, he applies his heart to study and supply works of solid instruction.

Souninge in moral vertu was his speche,

And gladly wolde he lerne, and gladly teche.

It is characteristic, too, both of his equipment and his style, that though he may have known a little Greek and certainly knew some Latin, as is shown by a few trifling instances in which he gives Amyot’s expressions a more learned turn, he never used an ancient writer as his main authority, but confined himself to the adaptations and translations that were current in modern vernaculars.

Thus his earliest work is the rendering, mainly from the French, of the notable and curious forgery of the Spanish Bishop, Antonio de Guevara, alleged by its author to have been derived from an ancient manuscript which he had discovered in Florence. It was originally entitled El Libro Aureo de Marco Aurelio, Emperador y eloquentissimo Orator, but afterwards, when issued in an expanded form, was rechristened, Marco Aurelio con el Relox de Principes. It has however little to do with the real Marcus Aurelius, and the famous Meditations furnish only a small ingredient to the work. It is in some ways an imitation of Xenophon’s Cyropaedia, that is, it is a didactic romance which aims at giving in narrative form true principles of education, morals, and politics. But the narrative is very slight, and most of the book is made up of discussions, discourses, and epistles, the substance of which is in many cases taken with a difference from Plutarch’s Moralia. These give the author scope to endite “in high style”; and in his balanced and erudite way of writing, which with all its tastelessness and excess has a far-off resemblance to Plutarch’s more rhetorical effects, as well as in his craze for allusions and similes, he anticipates the mannerisms of the later Euphuists. But despite the moralisings and affectations (or rather, perhaps, on account of them, for the first fell in with the ethical needs of the time, and the second with its attempts to organise its prose), the book was a great favourite for over a hundred years, and Casaubon says that except the Bible, hardly any other has been so frequently translated or printed. Lord Berners had already made his countrymen acquainted with it in shorter form, but North renders the Diall of Princes in full, and even adds another treatise of Guevara’s, The Favored Courtier, as fourth book to his second edition.

It is both the contents and the form that attract him. In the title page he describes it as “right necessarie and pleasaunt to all gentylmen and others which are louers of vertue”; and in his preface he says that it is “so full of high doctrine, so adourned with auncient histories, so authorised with grave sentences, and so beautified with apte similitudes, that I knowe not whose eies in reding it can be weried, nor whose eares in hearing it not satisfied.”

That North’s contemporaries agreed with him in liking such fare is shown by the publication of the new edition eleven years after the first, and even more strikingly by the publication of John Lily’s imitation eleven years after the second. For Dr. Landmann has proved beyond dispute that the paedagogic romance of Euphues, in purpose, in plan, in its letters and disquisitions, its episodes and persons, is largely based on the Diall. He has not been quite so successful in tracing the distinctive tricks of the Euphuistic style through North to Guevara. It has to be remembered that North’s main authority was not the Spanish Relox de Principes, but the French Orloge des princes; and at the double remove a good many of the peculiarities of Guevarism were bound to become obliterated: as in point of fact has occurred. It would be a mistake to call North a Euphuistic writer, though in the Diall, and even in the Lives, there are Euphuistic passages. Still, Guevara did no doubt affect him, for Guevara’s was the only elaborate and architectural prose with which he was on intimate terms. He had not the advantage of Amyot’s daily commerce with the Classics, and constant practice in the equating of Latin and French. In the circumstances a dash of diluted Guevarism was not a bad thing for him, and at any rate was the only substitute at his disposal. To the end he sometimes uses it when he has to write in a more complex or heightened style.