A greybeard of our gin was incontinently opened and a tumbler in a basin was filled to overflowing; even when buying ground-nuts, the measure must be heaped up. The glass was passed round to the "great gentlemen," who drank it African fashion, expanding the cheeks, rinsing the mouth so that no portion of the gums may lose their share, and swallowing the draught with an affectedly wry face. The basin then went to the "little gentlemen" below the salt, they have the "vinum garrulum," and they scrambled as well as screamed for a sup of the precious liquor. I need hardly quote Caliban and his proposed genuflections.

I had been warned by all the traders of the lower river that Banza Nokki would be to me the far-famed point of which it was said,

"Quern passar o Cabo de Nam
Ou tornará, ou n o,"

and prepared accordingly. Old Shimbal, the linguist, had declared that a year would be required by the suspicious "bush-men" to palaver over the knotty question of a stranger coming only to "make mukanda," that is to see and describe the country. M. Pissot was forbidden by etiquette to recognize his old employé (honours change manners here as in Europe), yet he set about the work doughtily. My wishes were expounded, and every possible promise of hammocks and porters, guides and interpreters, was made by the hosts. The royal helmet was then removed, and a handsome burnous was drawn over the king's shoulders, the hood covering the berretta in most grotesque guise. After which the commander and M. Pissot set out for the return march, leaving me with my factotum Selim and the youth Nchama Chamvu. To the question "Quid muliere levius?" the scandalous Latin writer answers "Nihil," for which I would suggest "Niger." At the supreme moment the interpreter, who had been deaf to the charmer's voice (offering fifty dollars) for the last three days, succumbed to the "truant fever." He knew something of Portuguese; and, having been employed by the French factory, he had scoured the land far and wide in search of "emigrants." He began well; cooked a fowl, boiled some eggs, and made tea; after which he cleared out a hut that was declared très logeable, and found a native couch resembling the Egyptian kafas.

We slept in a new climate: at night the sky was misty, and the mercury fell to 60° (F.). There was a dead silence; neither beast nor bird nor sound of water was heard amongst the hills; only at times high winds in gusts swept over the highlands with a bullying noise, and disappeared, leaving everything still as the grave. I felt once more "at home in the wilderness"—such, indeed, it appeared after Boma, where the cockney-taint yet lingered.


Chapter X. — Notes on the Nzadi or Congo River.

And first, touching the name of this noble and mysterious stream. Diogo Cam, the discoverer in 1485, called it River of Congo, Martin von Behaim Rio de Padrao, and De Barros "Rio Zaire." The Portuguese discoveries utilized by Dapper thus corrupted to the sonorous Zaïre, the barbarous Nzadi applied by the natives to the lower bed. The next process was that of finding a meaning. Philippo Pigafetta of Vicenza,[10] translated Zaïre by "so, cioè Sapio in Latino;" hence Sandoval[11] made it signify "Rio de intendimiento," of understanding. Merolla duly records the contrary. "The King of Portugal, Dom John II., having sent a fleet under D. Diego Cam to make discoveries in this Southern Coast of Africa, that admiral guessed at the nearness of the land by nothing so much as by the complexion of the waters of the Zaire; and, putting into it, he asked of the negroes what river and country that was, who not understanding him answered ‘Zevoco,' which in the Congolan tongue is as much as to say ‘I cannot tell;' from whence the word being corrupted, it has since been called Zairo."

D'Anville (1749), with whom critical African geography began, records "Barbela," a southern influent, perhaps mythical, named by his predecessors, and still retained in our maps: it is the Verbele of Pigafetta and the Barbele of Linschoten, who make it issue either from the western lake-reservoir of the Nile, or from the "Aquilunda" water, a name variously derived from O-Calunga, the sea (?), or from A-Kilunda, of Kilunda (?) The industrious compiler, James Barbot (1700), mentions the "Umbre," the modern Wambre, rising in the northern mountains or, according to P. Labat, in a lake: Dapper (1676), who so greatly improved the outline of Africa, had already derived with De Barros the "Rio Zaïre" from a central reservoir "Zaïre," whose island, the Zembre, afterwards became the Vambere, Wambre, and Zambere, now identified through the Zambeze with the Maravi, Nyassa or Kilwa water. The second or northernmost branch is the Bancora of modern maps, the Brankare of Pigafetta, and the Bancari of Cavazzi; it flows from the same mountain as the Umbre, and Duarte Lopez (1560) causes it to mingle with the Zaire on the eastern borders of Pango, at the foot of the Sierra del Crystal. In certain modern maps the Bankare fork is called "Lekure,"and is made to receive the "Bambaye." The Barbela again anastomoses with the Luba (?) or northern section of the Coango, including its influent, the Lubilash; the Kasai (Kasabi) also unites with the Coango, and other dotted lines show the drainage of the Lualaba into the Kasai.