Contrasting the Congoese with the Goanese, we obtain a measure of difference between the African and the Asiatic. Both were Portuguese colonies founded about the same time, and under very similar circumstances; both were catechized and Christianized in the sixteenth and seventeenth centuries; both had governors and palaces, bishops and cathedrals, educational establishments and a large staff of missioners. But Asia was not so inimical, mentally or bodily, to the European frame as Africa; the Goanese throve after a fashion, the mixed breed became the staple population, and thus it continues till this day. On the other hand the Hamitic element so completely asserted its superiority over insititious Japheth, that almost every trace has disappeared in a couple of centuries. There lingers, it is true, amongst the Congoese of the coast-regions a something derived from the olden age, still distinguishing them from the wild people of the interior, and at times they break out naturally in the tongue of their conquerors. But it requires a practised eye to mark these minutiae.

The Congoese are passably brave amongst themselves; crafty and confined in their views, they carry "knowledge of life" as far as it is required, and their ceremonious intercourse is remarkable and complicated. They have relapsed into the analphabetic state of their ancestors; they are great at eloquence; and, though without our poetical forms, they have a variety of songs upon all subjects and they improvise panegyrics in honour of chiefs and guests. Their dances have been copied in Europe. Without ever inventing the modes of the Greeks, which are still preserved by the Hindoos, they have an original music, dealing in harmony rather than in tune, and there are motives, of course all in the minor key, which might be utilized by advanced peoples; these sons of nature would especially supply material for that recitative which Verdi first made something better than a vehicle for dialogue. Hence the old missioners are divided in opinion; whilst some find the sound of the "little guitar," with strings of palm-thread and played with the thumbs of both hands, "very low, but not ungrateful," others speak of the "hellish harmony" of their neophytes' bands. The instrument alluded to is the nsambi or nchambi; four strings are attached to bent sticks springing from the box; it is the wambi of the Shekyanis (Du Chaillu, chap. xii), but the bridge, like that of our violin, gives it an evident superiority, and great care and labour are required in the maker.

This form of the universal marimba is a sounding-board of light wood, measuring eight inches by five; some eight to eleven iron keys, flat strips of thin metal, pass over an upright bamboo bridge, fixed by thongs to the body, and rest at the further end upon a piece of skin which prevents "twanging." The tocador or performer brings out soft and pleasing tones with the sides of the thumbs and fingers. They have drums and the bell-like cymbals called chingufu: M. Valdez (ii. 221 et passim), writes "Clincufo," which he has taken from a misprint in Monteiro and Gamitto. The chingufu of East Africa is a hollow box performed upon with a drum-stick of caoutchouc. The pipes are wooden tubes with sundry holes and a bridge below the mouth-piece; they are played over edge like our flutes. The "hellish harmonies" mostly result from an improvised band, one strumming the guitar, another clapping the sticks, and the third beating the bell-shaped irons that act as castanets.

The language of the people on and near the Congo River is called "Fiote," a term used by old travellers to denote a black man as opposed to Mundele (white), and also applied to things, as Bondefiote or black baft. James Barbot (p. 512) gives specimens of some thirty-three words and the numerals in the "Angoy language, spoken at Cabinde," which proves to be that of the River. Of these many are erroneous: for instance, "nova," to sleep (ku-núa); "sursu," a hen (nsusu): while "fina," scarlet; "bayeta," baize; and "fumu," tobacco, are corrupted Portuguese. A young lad, "muleche" (moleque), Father Merolla's "molecchas, a general name among the negroes," for which Douville prefers "moleke" (masc.) and "molecka" (fem.), is applied only to a slave, and in this sense it has extended west of the Atlantic. In the numerals, "wale" (2) should be "kwále," "quina" (4) "kúyá," and "evona" (9) "iowá." We may remark the pentenary system of the Windward Coast and the Gaboon negroes; e.g., 6 is "sambano" ("mose" and "tano" 1 + 5), and 7 is "sambwale" ("mose" and "kwale") and so forth, whilst "kumi" (10), possibly derived from neighbouring races, belongs to the decimal system.

The first attempt at a regular vocabulary was made by Douville, (vol. iii. p. 261): "Vocabidaire de la Langue Mogialoua, et des deux dialectcs principaux Abunda (Angolan) et Congo" (Fiote); it is also very incorrect. The best is that published in Appendix No. I. to the Congo Expedition, under the name of "Embomma;" we may quote the author's final remark: "This vocabulary I do not consider to be free from mistakes which I cannot now find time to discover. All the objects of the senses are, however, correct." M. Parrot showed me a MS. left at Banana Point by a French medical officer, but little could be said in its praise. Monteiro and Gamitto (pp. 479-480) give seventeen "Conguez" words, and the Congo numerals as opposed to the "Bundo."

The Fiote is a member of the great South African family; some missionaries argued, from its beauty and richness, that it had formerly been written, but of this there is no proof. M. Malte- Brun supposes the Congoese dialects to indicate "a meditative genius foreign to the habitual condition of these people," ignoring the fact that the most complicated and laborious tongues are those of barbarous nations, whilst modern civilization in variably labours to simplify. It is copious; every place, tree, shrub, or plant used by the people has its proper name; it is harmonious and pleasing, abounding in vowels and liquids, destitute of gutturals, and sparing in aspirates and other harsh consonants. At the same time, like the rest of the family, it is clumsy and unwieldy, whilst immense prolixity and frequent repetition must develope the finer shades of meaning. Its peculiarity is a greater resemblance to the Zanzibarian Kisawahili than any tongue known to me on the Western Coast: often a question asked by the guide, as "Njia hápá?" (Is this the road?) and "Jina lako nani?" (What's your name?) was perfectly intelligible to me.The latter is a fair specimen of the peculiar euphony which I have noticed in "Zanzibar" (vol. i. chap. x.). We should expect "Jina jako," whereas this would offend the native ear. It requires a scholar-like knowledge of the tongue to apply the curious process correctly, and the self-sufficient critic should beware how he attempts to correct quotations from the native languages.

I need hardly say that the speakers are foul-mouthed as the Anglo-African of S'a Leone and the "English" Coast; they borrow the vilest words from foreign tongues; a spade is called a spade with a witness, and feminine relatives are ever the subject of abuse; a practice which, beginning in Europe with the Slav race, extends more or less throughout the Old World. I specify the Old World, because the so-called "Indians" of North and South America apparently ignore the habit except where they have learned it from Southern Europe. Finally, cursing takes the place of swearing, the latter being confined, I believe, to the Scandinavians, the Teutons, and their allied races.

Nothing can be more unpleasant than the Portuguese spoken by the Congoman. He transposes the letters lacking the proper sounds in his own tongue; for instance, "sinholo" (sinyolo) is "senhor;" "munyele" or "minyele" is "mulher;" "O luo" stands in lieu of "O rio," (the river); "rua" of "lua" (luna), and so forth. For to- morrow you must use "cedo" as "manhaa" would not be understood, and the prolixity of the native language is transferred to the foreign idiom. For instance, if you ask, "What do you call this thing?" the paraphrase to be intelligible would be, "The white man calls this thing so-and-so; what does the Fiote call this thing?" sixteen words for six. I have elsewhere remarked how Englishmen make themselves unintelligible by transferring to Hindostani and other Asiatic tongues the conciseness of their own idiom, in which as much is understood as is expressed. We can well understand the outraged feelings with which poor Father Cannecattim heard his sermons travestied by the Abundo negroes do Paiz or linguists, the effect of which was to make him compose his laborious dictionary in Angolan, Latin, and Portuguese. His wrath in reflecting upon "estos homems ou estos brutos" drives the ecclesiastic to imitate the ill-conditioned layman who habitually addresses his slave as "O bruto! O burro! O bicho! O diabo!" when he does not apply the more injurious native terms as "Konongwako" and "Vendengwandi." It is only fair to confess that no race is harsher in its language and manners to its "black brethren," than the liberated Africans of the English settlements.

At Banza Nokki I saw the first specimen of a Mundongo slave girl. The tribe is confounded with the Mandingo (Mandenga) Moslems by the author of the "Introduction to Tuckey's Journey" (p. Ixxxi.); by Tuckey (p. 141), who also calls them Mandonzo (p. 135), and by Prof. Smith (p. 315); but not by the accurate Marsden (p. 389). She described her tribe as living inland to the east and north- east of the Congo peoples, distant two moons—a detail, of course, not to be depended upon. I afterwards met many of these "captives," who declared that they had been sold after defeats: a fine, tall race, one is equal to two Congo men, and the boldness of demeanour in both sexes distinguishes them from other serviles. Apparently under this name there are several tribes inhabiting lands of various elevations; some are coloured café au lait, as if born in a high and healthy region; others are almost jet black with the hair frightfully "wispy," like a mop. Generally the head is bullet-shaped, the face round, the features negroid, not negro, and the hands and feet large but not ill- shaped. Some again have the Hausa mark, thread-like perpendicular cuts from the zygomatic arches running parallel with the chin; in other cases the stigmata are broad beauty-slashes drawn transversely across the cheeks to the jawbone, and forming with the vertical axis an angle of 45°. All are exceedingly fond of meat, and, like the Kru-men, will devour it semi-putrified. The Congoese declare them to be "papagentes" (cannibals), a term generally applied by the more advanced to the bushmen living beyond their frontier, and useful to deter travellers and runaways. They themselves declare that they eat the slain only after a battle—the sentimental form of anthropophagy. The slave- girl produced on this occasion was told to sing; after receiving some beads, without which she would not open her lips, we were treated to a "criard" performance which reminded me of the "heavenly muse" in the Lake Regions of Central Africa.

The neighbours of the Mundonoros are the Mubangos, the Muyanji (Muyanzi?), and the Mijolo, by some called Mijere. Possibly Tuckey alludes to the Mijolos when he tells us (p. 141), that the "Mandingo" slave whom he bought on the Upper River, called his country "M'intolo." I have seen specimens of the three, who are so similar in appearance that a stranger distinguishes them only by the tattoo. No. 1 gashes a line from the root of the hair to the commissure of the nose: No. 2 has a patch of cuts, five in length and three in depth, extending from the bend of the eye- brow across the zygomata to the ear, and No. 3 wears cuts across the forehead. I was shown a sword belonging to the Mijolo: all declared that it is of native make; yet it irresistibly suggested the old two-handed weapon of Europe, preserved by the Bedawin and the Eastern Arabs, who now mostly derive it from Sollingen. The long, straight, flexible, and double-edged blade is neatly mounted by the tang in a handle with a pommel, or terminating knob, of ivory; others prefer wood. The guard is very peculiar, a thin bar of iron springing from the junction of blade and grip, forming an open oval below, and prolonged upwards and downwards in two branches parallel with the handle, and protecting the hand. They dance, brandishing this weapon, according to the slaves, in the presence of their princes.