[381] The irrepressible statistician of the Figaro assigns annually to England 50,000 deaths by drunkenness, of which 12,000 are women; 40,000 to Germany; 38,000 to the United States; 10,000 to Russia (??); 4000 to Belgium; and 1500 to virtuous France.

[382] Bishop Pètursson has a section (No. 3, p. 448, et seq.), “De regiis Islandiæ Satrapis,” amongst whom was a Count Ehrenreich C. L. Moltke. Chap. II. (p. 474) treats “de Finno Johannæo;” and Chap. III. (p. 479) “de Johanne Finnæo.”

[383] I made the mistake before leaving England of buying the Biblia published in the German character at Copenhagen in 1747, and found the language old-fashioned. The Oxford edition of the Bible Society, which sells for four marks, is certainly an improvement.

[384] Grímr and Grímnir are names of Odin, from his travelling in disguise: grímumaðr is a cowled man, “Mutalassam,” or “face-veiled,” as the Bedawin say.

[385] I see by the papers that Father Stub, the Barnabite, on his return to Berghen in Norway, opened a Catholic church, to the great satisfaction of the people.

[386] This common name of places in Iceland means Holts, hills; it is the plural of Hóll, but most writers put it in the dative plural, Hólum, as it would stand in composition “í Hólum” at Hólar. Possibly the intention is, despite grammar, to apply Hólum to the bishopric and Hólar to the other sites.

[387] The name has been discussed in the Introduction (Section VII.).

[388] Moðir is mother; Ammá (evidently a Sanskritic form), grandmother; and Edda is Proavia, or great-grandmother. Of course the derivation is disputed.