[19]. I have described (Pilgrimage to El Medinah and Meccah) the modern Sambúk of the Red Sea, and find the word ‘Sonboúk’ in the French translation of Ibn Batutah. Sir Gardner Wilkinson quotes Athenæus, who makes the ‘Sambuca’ (a musical instrument) ‘resemble a ship with a ladder placed over it.’
[20]. It is written Mutaifiyah in the Arab Chronicle of Mombasah History, translated and included in Captain Owen’s work (Voyages to Africa, vol. i. 416, Arabia, etc., London, Bentley, 1833).
[21]. The quarters, beginning from Changáni, the most western, are, the Baghani, which contains the English Consulate; the Mnazi-Moya to the south, with a grave-yard, and a bazar where milk and grain are sold; the Fuga adjoining it, the Zambarani, the Kajifichemi, the Kunazemi, and the Námbo to the south-east; the Gurayzani, containing the fort; and the Furdani with the Custom House; the Kipondah, where the French Consulate is; the Ziwani (Mitha-pani of the Hindus) further to the south; the Suk Muhogo, where manure and fish are sold; the Melindi, or Melindini, occupied by Hindus, and boasting a bazar; and lastly the Mnawi, the Kokoni, and the Fungu extend to the easternmost quarter, the Malagash, where the Lagoon, an inlet of the sea, bounds the city. I did not hear any of the three names mentioned in the text; they are probably now obsolete.
[22]. The Iberian name (in Arabic الستح, El Sat’h) of the flat roof-terrace, borrowed from the dry lands of Western Asia.
[23]. Chap. 7. Captain Hamilton’s ‘New Account of the East Indies.’
[24]. The Arabs here call the shark ‘jarjúr,’ the Wasawahíli p’hápá. I do not know why Captain Guillain (ii. 391) says, ‘le requin, nommé par les Arabs lebah—‘Lebah is the Somali name for a lion.
[25]. Uhiáo is the Iáo of Mr Cooley, who calls the people M’yau (Mhiáo) and Miyáo (Wahiáo). They are the ‘Monjou’ of Salt, and the Mujao of the Portuguese. M. Macqueen (On the Geography of Central Africa) says, ‘The inhabitants on the west side of the Lake are called Yoah, and are Mohammedans.’ They are still pagans. Capt. Guillain (1, 390) remarks, ‘Les historiens Portuguais nous paraissent avoir donné au pays le nom que les indigènes donnent à ses habitants. Moudjâou, ou plutôt Moniâo et, par contraction, M’iâo signifie un homme du pays de Iáo.’ Uhiáo would be the country; Mhiáo and Wahiáo (singular and plural), its people.
[26]. Dr Livingstone (Zambezi Expedition, x. 213) confounds these African ‘smokes’ with the blue hazy atmosphere of the ‘Indian summers’ in America, often the result of grass-burning and prairie fires. During an August on the Syrian coast and a December in the Brazil, I have seen the African ‘smokes’ as well developed as at Fernando Po.
[27]. Dr Krapf (112, Missionary Travels) tells us ‘the Somali coast, from Cape Guardafui southwards, is designated by the Arabs “Dar Ajam,” not “Ajan” or “Azan,” as the maps wrongly have it, because no Arabic is spoken in it.’ Dar Ajam is, I believe, a modern and incorrect phrase.
[28]. My learned and accomplished friend, Dr R. S. Charnoch (The Peoples of Transylvania: London, Trübner, 1870, p. 28), agrees with D’Herbelot, and from Zangi derives the racial gipsy names Czigány, It. Zingari, Var. Cingani, Zingara, Cingari, Port. Ciganos, G. Zigeuner. But the Zangi were and are negroes, Wasawahíli, whereas the gypsies never were.