The word ‘Kipiní’ on p. 387 is likely to be an error for ‘Kipini’.

On page 397, the printed Arabic word محکمّه) does not match the Romanization. A reading as محكّمه does.

My thanks to Olive and Manny for providing assistance with the rendering of the Arabic words and phrases.

Errors deemed most likely to be the printer’s have been corrected, and are noted here. The references are to the page and line in the original.

[6.30][‘]And see the twainAdded.
[45.15]the Gulf of Cambay.[’]Added.
[58.6]a subscrip[t]ion for exploringInserted.
[63.25](Map of the Lake Region of Eastern Africa[)]Added.
[126.20]to the [‘]Roman Port’Inserted.
[127.13]‘Shirazían[’] dynastyAdded (probably).
[129.5](S. lat. 10° 41′ 2”[)]Added.
[129.25][‘]men (des hommes):’Added.
[131.21]Zeramu, and Gogo.[’]Added.
[131.35]with other words.[’]Added.
[174.7]and in 1856 [i/o]n August 26.Replaced.
[178.13]the inevitable ‘seasoning fever[’]Added.
[197.21](Viverra civetta, and V. genetta)[./,] one small,Replaced.
[248.26]and ran a[.] vein of silverRemoved.
[279.4]after touching at Makdish[ú/u]Replaced.
[300.26]It began, ‘Yá Dayyus! yá Mal’ún[’],Added.
[387.14]with leaden ‘Kipin[í/i’] (in the plural ‘Vipini’)Replaced.
[393.27]for [t]he occasionRestored.
[397.26](محکمّه>)perhaps محكّمه