[220] Probably a misprint for “rare”.
[221] Did not hold so good a wind, or drove more easily to leeward.
[222] Seville was formerly the emporium of the trade of the new world: since the Guadalquiver has become unnavigable for large vessels, its trade has been transferred to Cadiz.
[223] Punctilio.
[224] This apopthegm is sufficient to stamp Sir Richard Hawkins as a great commander.
[225] Fowlers, murderers, etc., were pieces of cannon of the nature of swivels, adapted to close combat. The “cobridge heads” seem to have been bulk heads across the fore and after parts of the vessel.
[226] En buena guerra means by fair or lawful means: it probably implied offering quarter; which means, that if accepted, a certain sum was to be given as ransom.
[227] Partido (Spanish), favour or protection.
[228] With respect to the transaction at San Juan de Ulloa, already alluded to at page 10, Sir Richard Hawkins had good reason to be suspicious of the good faith of the Spaniards. From the account given in Hakluyt, from Sir John Hawkins himself, it appears, that “he was attacked after he had been assured on the faith of the Spanish viceroy that no treachery should be used.” But in the matter of Oxenham, apparently, they were not to blame. John Oxenham had accompanied Drake in his first voyage, in 1574, and after his return, was induced to fit out a small expedition on his own account: he was successful in acquiring booty, but by mismanagement he and all his people fell into the hands of the Spaniards. At Panama he was examined as to what authority he held from his queen; but not being able to produce any power or commission, he with all his company were sentenced to death, as pirates.
[229] Wool probably means the covering or planking. Rampire (for rampart?) what is now termed the bulwark.