Je pense à mes amours;
La nuit quand mon dans cabane
La nuit quand je suis dans ma cabane
Dans dromi mon quimbé toué.
Dans un songe je te tiens.
It is very difficult to find any very definite rules of grammar in this song—
| Lisette quitté (Lisette has left or left), | Past. |
| Mon coupé canne (I cut the cane), | Present. |
| Si to allé (if thou shouldst go), | Subjunctive. |
| Ta trouvé (thou wilt find), | Future. |
| Qui gagné (who possess), | Present. |
Absolutely the same form is preserved in all tenses and moods, and in conversation various expedients are adopted to render the meaning clear.
A. M. L’Hérison, a Haytian, has written a song, which is quoted in Mr. Thomas’s grammar, and as it represents the cultivated Creole of the present day, it is worth while inserting it:—
Badinez bien avec Macaque.