Juvenc. lib. 4. Hist. Evangelic.

Exorsusq; suas laqueo sibi sumere pænas,

Informem rapuit ficus de vertice mortem.

3. Some acquaint us with the time when it was done, viz. the next day after he had given the kiss. So Chrysostom. Homil. 1. de proditor. et Mysterio Cœn. Dominic. Guttur prophanum quod hodie Christo extendis ad osculum, crastino es illud extensurus ad laqueum. But there are two, that is Euthymius and Oecumenius, that tell us, that the hanging did not kill him, but that either the Rope broke, or that he was cut down, and afterwards cast himself down headlong, as it is related in the before mentioned place of the Acts: Agnitus à quibusdam depositus est ne præfocaretur, denique postquam in secreto quodam loco modico vixisset tempore præceps factus sive præcipitatus, inflatus diruptus, ac diffisus est medius, et effusa sunt omnia viscera ejus; ut in Actis. Euthym. cap. 67. in Math. Judas suspendio è vita non decessit, sed supervixit, dejectus est enim prius quam præfocaretur, idque Apotolorum Acta indicant, quod pronus crepuit medius. Oecumen. in Act. And this may serve to reconcile these two seemingly disagreeing Scriptures.

[That our Fathers after the Flood erected the Tower of Babel.]] For this see what the Author saith in his Pseudodox. Epidemic. l. 7, cap. 6.

Sect. 23. Pag. 37.

[And cannot but commend the judgment of Ptolemy.]] He means of Ptolemæus Philadelphus, who founded the Library of Alexandria, which he speaks of in the next Section. He was King of Egypt; and having built and furnish'd that Library with all the choicest Books he could get from any part of the world, and having good correspondence with Eleazer the high Priest of the Jews, by reason that he had released the Jews from Captivity, who were taken by his Predecessor Ptolemæus Lagi; he did by the advice of Demetrius Phalereus the Athenian, whom he had made his Library-Keeper, write to Eleazer, desiring him that he would cause the Books of the Jews, which contained their Laws, to be translated for him into Greek, that he might have them to put into his Library: to which the Priest consents; and for the King's better satisfaction, sends to him Copies of the Books, and with the same 72 Interpreters skilled both in the Greek and Hebrew Language, to translate them for him into Greek; which afterwards they performed. This is for certain; but whether they translated only the Pentateuch, as St. Jerome would have it, or together with the Books of the Prophets also, as Leo de Castro and Baronius contend, I undertake not to determine: but as to that part of the story, that these Interpreters were put into so many several Cells, whilst they were about the work of translation; and notwithstanding they were thus severed, that they all translated it totidem verbis; it is but reason to think with St. Jerome (notwithstanding the great current of Authority against him) that it is no better than a fable.

[The Alcoran of the Turks (I speak without prejudice) is an ill-composed piece, containing in it vain and ridiculous errors in Philosophy, etc.]] It is now in every mans hand, having been lately translated into English; I shall therefore observe but these few particulars in it, in regard the book it self is so common; and indeed they are not mine own, but Lipsius his observations. He begins, O nugas, O deliria! primum (saith he) commentus est, Deum unum solidumq; (ὀλόσφυρον Græci exprimunt) eundemq; incorporeum esse. Christum non Deum, sed magnum vatem et prophetam; se tamen majorem, et proxime à Deo missum, præmia qui ipsum audient Paradisum, qui post aliquot annorum millia reserabitur, ibi quatuor flumina lacte, vino, melle, aqua fluere, ibi palatia et ædificia gemmata atque aurata esse, carnes avium suavissimarum, fructus omne genus quos sparsi jacentesque sub umbra arborum edent: sed caput fælicitatis, viros fœminasque, majores solito magnis Genitalibus assidua libidine, et ejus usu sine tædio aut fatigatione. These and some others that are in the Alcoran he reckons up. Sed et Physica quoq; miranda (saith he) nam facit Solem et Lunam in equis vehi, illum autem in aquam calidam vespere mergi, et bene lotum ascendere atque oriri, Stellas in aere è catenis aureis pendere: terram in bovini cornus cuspide stabilitum, et agitante se bove ac succutiente fieri terræ motum; hominem autem ex hirundine aut sanguisuga nasci, etc. Just. Lips. Monit. et exempl. Politic. cap. 3.

Pag. 38.