In the Picture of the Immolation of Isaac, or Abraham sacrificing his son, Isaac is described as a little boy; which notwithstanding is not consentaneous unto the authority of Expositors, or the circumstance of the Text. For therein it is delivered that Isaac carried on his back the wood for the sacrifice; which being an holocaust or burnt offering to be consumed unto ashes, we cannot well conceive a burthen for a boy; but such a one unto Isaac, as that which it typified was unto Christ, that is, the wood or cross whereon he suffered; which was too heavy a load for his shoulders, and was fain to be relieved therein by Simon of Cyrene.

Again, He was so far from a boy, that he was a man grown, and at his full stature, if we believe Josephus, who placeth him in the last of Adolescency, and makes him twenty five years old. And whereas in the Vulgar Translation he is termed puer, it must not be strictly apprehended (for that age properly endeth in puberty, and extendeth but unto fourteen) but respectively unto Abraham, who was at that time above sixscore. And therefore also herein he was not unlike unto him, who was after led dumb unto the slaughter, and commanded by others, who had legions at command; that is, in meekness and humble submission. For had he resisted, it had not been in the power of his aged parent to have enforced; and many at his years have performed such acts, as few besides at any. Men of eminent fame and prowess at 25. David was too strong for a Lion and a Bear; Pompey had deserved the name of Great; Alexander of the same cognomination was Generalissimo of Greece; and Anibal but one year after, succeeded Asdruball in that memorable war against the Romans.


[CHAPTER IX]
Of the Picture of Moses with horns.

In many pieces, and some of ancient Bibles, Moses is described with horns. The same description we find in a silver Medal; that is, upon one side Moses horned, and on the reverse the commandment against sculptile Images. Which is conceived to be a coynage of some Jews, in derision of Christians, who first began that Pourtract.

The ground of this absurdity, was surely a mistake of the Hebrew Text, in the history of Moses when he descended from the Mount;Exod. 34.29, 35. upon the affinity of Kæren and Karan, that is, an horn, and to shine, which is one quality of horn: The Vulgar Translation conforming unto the former. Ignorabat quod cornuta esset facies ejus. Qui videbant faciem Mosis esse cornutam. But the Chaldee paraphrase, translated by Paulus Fagius, hath otherwise expressed it. Moses nesciebat quod multus esset splendor gloriæ vultus ejus. Et viderunt filii Israel quod multa esset claritas gloriæ faciei Moses. The expression of the Septuagint is as large, δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου, Glorificatus est aspectus cutis, seu coloris faciei.

And this passage of the Old Testament, is well explained by another of the New 2 Cor. 3. wherein it is delivered, that they could not stedfastly behold the face of Moses, Διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου; that is, for the glory of his countenance. And surely the exposition of one Text is best performed by another; men vainly interposing their constructions, where the Scripture decideth the controversie. And therefore some have seemed too active in their expositions, who in the story of Rahab the harlot, have given notice that the word also signifieth an Hostess; for in the Epistle to the Hebrews, she is plainly termed πὁρνη, which signifies not an Hostess, but a pecuniary and prostituting Harlot;What kind of Harlot she was, read Camar. De vita Eliæ. a term applied unto Lais by the Greeks, and distinguished from ἕταιρα, or amica, as may appear in the thirteenth of Athenæus.

And therefore more allowable is the Translation of Tremellius, Quod splendida facta esset cutis facici ejus; or as Estius hath interpreted it, facies ejus erat radiosa, his face was radiant, and dispersing beams like many horns and cones about his head; which is also consonant unto the original signification, and yet observed in the pieces of our Saviour, and the Virgin Mary, who are commonly drawn with scintillations, or radient Halo’s about their head; which after the French expression are usually termed, the Glory.