Let it be observed, this is the writing of me, the Sultan, &c. &c. &c.

Be it known to the Nayáka (high officers of the palace), Bopátis (the class of Tumung'gungs or Regents), and Mantris (the petty noblesse) of Yúgya-kérta and Mánchanagára, that I have invested ... with this letter, to raise him from the earth, and permit him to bear the title of ..., and wear the dress appointed for the ..., bestowing upon him for his subsistence lands to the amount of eleven hundred cháchas, the labour of eleven hundred men (families).

These are the names of the land bestowed. * * *

Translation of a Nawála for the Mánchanagára, or distant Districts.

Let all persons observe this, the royal letter of us, the exalted Sultan, &c., which we give in charge to....

Be it known to you, our servants, chiefs of Yúgya-kerta Adiníngrat, whether Bopátis or Mántris, and to you our Bopátis and Mántris, chiefs of Mánchanagára, that our royal letter is given in charge to ..., in order to exalt him. Moreover we prefer our servant to the rank of a Bopáti, to be chief of the Bopátis of Mánchanagára, bearing as heretofore the name of ... We also entitle him to wear such dress as is appointed for the Widána of Mánchanagára, and we give for his estate (seat), our own royal lands ..., amounting to two thousand chachas: ... thousand productive (living), of which last ... thousand are assigned for a maintenance and ... thousand are charged with rents, to the amount of ... dollars annually, payable twice a year, viz. at the festival Mulud ... and at the festival of Puasa ..., each dollar to consist of thirty wangs, and the whole to be subject to an office fee of one wang in each dollar. Moreover we direct, that each year an account be rendered to us of the increase or decrease of the sáwah (rice lands). The date of giving the royal order is the....

[100] "Thereupon Klána Jáyang Sári (another name for Pánji Kérta Páti), called his sister, and the Princesses of Báli and Balem-báng'an, and directed them to proceed to the Prince of Dahá, and to present to him a handsome present, composed of the most beautiful and rich ornaments and articles of dress for adorning a princess, placing the same in a kendága (or box), in order that if the prince was pleased to allow it to be delivered to his daughter Déwi Chándra Kirána, it might be a proof that he confirmed the contract with Klána Jáyang Sári, and that his daughter, Déwi Chándra Kirána, would be accepted by Klána Jáyang Sári, in which case he was ready to attack the enemies of the prince."​—See the Adventures of the celebrated Pánji.

[101] Fortune was so much considered in the making of these matches among the Romans, that the augurs were always called along with the witnesses to a marriage contract, to pronounce upon the happy results of the settlement which the latter attested:

"Veniet cum signatoribus Auspex."​—Juvenal.

[102] The Jews marry in nearly the same way, the husband delivering a sum of money as a pledge. The Greeks were in the habit of presenting gifts on similar occasions.