(Consisting of ten unequal lines, terminating in the vowel sounds i, a, e or o, u, i, a u, a, i and a.)

"Benjang ingsūn | mari brangta kingkīn ||
"Yen mamalā | malaning kanang rat ||
"Dūrjanā | dusta līnyokē ||
"Chelā | cholong chalimūd ||
"Wong ambīgāl | ng'etal katāhil ||
"Kichū kampāk karūmpak
"Babotoh | kābutuh ||
"Babangsāt | puda malesat ||
"Baya kōnō | mari analian​—wiyādī ||
"Dadining susī | lārja ||


The painful feeling of my love will only cease
When the wicked of the world,
The knaves, the thieves, and the liars,
The scandalous and those who steal,
And the banditti, are all held in contempt;
When robbers and plunderers are all destroyed,
And cock-fighters are in despair;
When gamblers are cast out.
Then, perhaps, the sadness of my heart may cease;
Then may I be restored to peace and happiness.

SINOM, SRI NÁTA, OR PERDÁPA,

which, according to the chaunt employed, is called béngak, garúndel, gádung-maláti, jáyeng-asmára, babarláyar, merák ngúwuh, hagók-surabáya and paláran.

(Consisting of nine lines, terminating in the vowel sounds, a, i, a, i, i, u, a, i and a.)

"Wusinā | ing'amban saksāna ||
"Layōné | dewi angrēni ||
"Binaktā | minggah kēng pālwa ||
"Indrajalā | dan tītihī ||
"Dening Rahadēn Pūnjī ||
"Dewi oneng'ūn tān kantūn
"Tumut dateng kāng | raka ||
"Akatāh | pawong'ān chéti ||
"Kang binakta | sagung'ingkang rajābranā ||


Having taken in his arms
The body of the departed
Princess Ang'réni,
It was borne
On board the vessel Indrajála
By Ráden Pánji.
The Princess Oréng'an was not left behind,
But accompanied her elder brother,
With many companions and female attendants,
The whole treasures being carried along with them.