618. Then did their happy spirits wing their way
To the fair regions of eternal day.
The astonish'd shade of Sália linger'd there,
Borne on the pinions of the ambient air,
To bid the object of his earthly love
An eager welcome to the realms above.

619. Then in his arms his lovely bride he bore
Up that resplendent path he trod before,
Till earth and time had vanished all away
Amid the splendours of eternal day:
Where fields of light and silken mansions stand,
The glorious work of a celestial hand.

620. Th' enraptured princess, dazzled with the sight,
Gazed o'er the boundless realms of living light,
With heavenly fruit the eternal groves were crowned,
And joy and rich profusion smiled around.
All bore the bloom of an immortal youth,
All breathed alike the air of love and truth;
And all adoring one eternal mind,​—
The Almighty, rich in bounty to mankind.

[195] The same observation has, I believe, been made on the character of the Grecian music.

[196] See Plate.

[197] We can hardly suppose them to have been as ignorant of the art of design as their neighbours on Borneo, at the period of their being first visited by Europeans. The following story is translated from a note in Joao de Barros, 4 Decade, Book I. Chap. 17. "Vasco Lorenco-Drejo Cam and Gonzala Veltoza, were sent to the King of Borneo on a treaty of commerce. Among their presents was a piece of tapestry, representing the marriage of Henry VIII. of England and Catherine, Princess of Arragon. The king received them well, but on delivering the presents, the piece of tapestry was displayed, with the figures as large as life. This to the king was matter of alarm and suspicion, for he imagined that the figures must be enchanted, and that the Portuguese wished to introduce them under his roof to deprive him of his kingdom and his life. He ordered the tapestry to be immediately removed, and that the Portuguese should immediately depart, as he did not chuse to have any more kings beside himself in the country; and all attempts to pacify him were fruitless."​—Vol. IV. Part I. p. 107.

[198] See Chapter on History.

[199] "Each Mexican month of twenty days was subdivided into four small periods of five days. At the beginning of these periods every commune kept its fair, tianquiztli."​—Humboldt's Researches, Translation, vol. i. page 283.

"In respect to civil government, they divided the month into four periods of five days, and on a certain fixed day of each period their fair, or great market day, was held."​—Clavigero, Translation, vol. i. page 293.

[200] See Literature, account of the Kanda.