"Whilst these laws are administered in the native states by their councils or becháras, the administration of justice in the Company's territories was vested in the Regent, under the superintendance of the Drost, but who has usurped the power of actually deciding, particularly in cases where he is interested in the condemnations, from the right which the judge enjoys, of a moiety of the property arising from the sale of persons condemned to slavery, or in the appropriation of a certain number of them to his own use! The abuses arising out of these unlawful usurpations appear to have attained a great height in 1799, when the commission was appointed to inquire into them; but (as in the case of restraints which had from time to time been imposed by law) that inquiry did little more than recognize the right of control over the actors and participators in such abuses; a right which could readily and profitably be compromised by men who, from habit, were actuated by little determined abhorrence of such crimes, and no steady resolution to eradicate them. To this cause alone must be attributed the difficulties stated by the commission to be opposed to the due execution of the laws, and to the suppression of the enormities that were generally practised; and although partial reforms were effected, according to the disposition and principles of the persons who presided successively in Makásar, the enormous gains to be derived from the toleration of corruption was a powerful obstacle to its removal: and it may be said of the abuses and enormities detailed by the commission in 1799, that although perpetuated with more or less aggravation, as the controuling authority was more or less conscientious and vigilant, no radical removal of them took place, nor were the suggestions of that commission carried into effect, except partially within the town of Makásar.

"On the establishment of the British government, the practice and mode of kidnapping within the town of Makásar had, in some degree, been restricted and ameliorated; but this did not extend to the country. Some limitations had therefore been imposed on the connivance and direct participation of the public functionaries; but bondsmen were still generally employed as man-stealers, and the practice of concealing in secret prisons, of assassinations to prevent detection, and of midnight embarkations, were but little controlled or inquired into, as may be sufficiently inferred from the laxity of the public tribunals, and the rare instances of any infractions of these laws being punished by them.

"The introduction of the prohibitory laws by the establishment of the British government, naturally operated to cause a sudden and complete suspension of the open traffic; and although individuals are still clandestinely carried from Makásar, the number is so small, that the utmost vigilance has hitherto been unable to convict the perpetrators, especially as the numerous gang of bondsmen and man-stealers, though compelled at present to resort to other avocations, are yet at the call of corrupt employers, and live in the hope that occasion may again offer of freely returning to their pursuits, without apprehension of any consequences. This truth will be more generally appreciated, if we explain the course through which these people are led to engage in the desperate trade of kidnapping. The bondsmen, who are thus employed by slave-traders, are generally dissolute adventurers from the native states, who repair to Makásar, perhaps, with a little property which they lose by gambling; their next resource is to borrow from some one of the numerous Dutch or Chinese speculators (slave-traders) a sum of money, and which is only to be had at the exorbitant interest of fifty per cent, or, as expressed in the local terms, 'one wang per month on the Spanish dollar.' A debt thus dissolutely contracted is not likely to be retrieved by patient industry. But were such a disposition to prevail, the opportunity is scarcely afforded, and the obligation is generally allowed to accumulate until the debtor is about to pay the price in his captivity. To retrieve himself from this dire alternative, he has recourse to the trade of kidnapping, and the ready employment he meets with, added to the sudden gains which he hopes to acquire, stimulate him to repair his fortunes in this irregular and desperate pursuit. Such are the bondsmen who are the active agents of slave traders in Makásar; and while the abolition has had the two-fold effect of diminishing their numbers and of checking their depredations, it must be obvious that this salutary reform can only endure whilst the spirit which produced it is fostered. The commission in 1799 forcibly depicted the utter incompetency of the most rigid prohibitions, in restricting the barbarities which then prevailed: but there is yet a stronger fact, which bears equally upon the traffic, on whatever footing it might be re-admitted; it is, that the resources arising from what were considered legal condemnations to slavery, would be totally inadequate to supply the market under any probable limitations. As the demand increased, the more frequent condemnations on frivolous pretences would naturally ensue, if indeed such a practice in any degree could be considered legal: but the temptations to open violence arising from the numerous accessaries, and the direct or indirect participation of public functionaries, added to the comparative cheapness of stolen men, are such strong inducements to revive ancient abuses, under an actual demand, that no hope could be entertained of controuling them. On the other hand, the maintenance of the abolition laws, as they have hitherto tended to correct in a remarkable degree the monstrous practices which obtained, must, in their ultimate operation, effectually reform, not only the habits and dispositions of the inhabitants of Makásar, but check those frequent condemnations which, in the native states, may be chiefly imputed to the advantages that were generally made of them. To illustrate, in a familiar instance, the effect of this amelioration brought about by the silent operation of the prohibitory laws; on the first arrival of the English, the inhabitants of the adjacent villages did not dare to come to Makásar in parties of less than five or six men well armed. This was equally the case throughout the country, as there was an open sale for almost any number of people that could be stolen. The case, however, is now entirely altered, at least within the influence of the British authority. Men, women, and children, are now to be seen moving singly about the country in all directions, without fear and without arms. Formerly a man going on a hunting party, or a peasant to till his ground, went armed as if going to war; at the present day numbers of people may be seen in the paddy fields without a spear amongst them. I may add, that these effects are not confined to the Company's provinces, but are felt nearly throughout the states of Gúa, Telu, and Turáta, where there can be no doubt that a few years would be sufficient to realize, under the present system, a great increase to population, and the more important introduction of commerce and civilisation.

"The principal pirate settlements are Káli and Túli Túli, situated on the north-west coast. The depredations of these hordes are generally carried on between Java and the Straits of Saleyer; their haunts are the islands near Seleyer, also Gúnuny Api, and the isles at the entrance of the Bay of Sembáwa, and in general the small isles included between the coasts of Java to the west, Borneo to the north, and Celebes to the east."

A COMPARATIVE VOCABULARY OF THE BUGIS, MAKASAR, MANDHAR, BÚTON, SÁSAK, BÍMA, SEMBÁWA, TEMBÓRA, AND ENDÉ LANGUAGES.

ENGLISH.BUGIS.MAKASAR.MANDHAR.BÚTON.SÁSAK.BÍMA.SEMBÁWA.TEMBÓRA.ENDÉ.
Onesédisédremisasátusátusábua; ichasátuseenasa.
Twoduaruaduaduadualuaduakálaezua.
Threetélutálutetálutálutelutólutiganihtélu.
Fourmpaampatápehmpatmpatópatampatkude-inwútu.
Fivelimalimalimalimalimalimalimakutélinlima.
Sixnámánamánamánamnámíniánambáta-inlimása.
Sevenpitutújutújupitupitupidutújukúmbalimazua.
Eightháruadelápanwâluáruabáinwárudelápankonéhoruabútu.
Ninehasérasambílanamésaasárasiwachéwisambélanlálitrása.
Tensapúlusampúlusapúlusapúlusapúlusampúlusapúlusarónesabúlu.
Twentydua-púlurua-púludua-púlurompúludua-púluduampúludua-púlusisarónebulúzua.
Hundredsa-rátussabiláng'ansang'átussibiláng'ansátussa-rátussang'átussimárisang'ásu.
Man (homo)táwutautautaukelépedhotaudohdau.
Man (vir.)hóro-ániboránicháchotaumámadho-mó-ne-móneláki-lákisia-inúli-dau.
Womanmakónraibahínibahínimakónraininadho-siweperámpuanóna-yitána-dau.
Fatherambéhnamánggekámabápaámaámabápahomórimá.
Motherindónaanróngindomaínaínamámayelaiweh.
Headúluulúnaúlúluótahtútaúlukokóreúla.
Eyesmátamatánamátamátamátamádamátasaing'óreána-máta.
Noseing'aing'aing'aing'aírungiluing'asaing kómeniju.
Hairwéluarambutwéluawélubúluhónggowéluabúlufu.
Teethísigigiísiísigigiwoiísisóntongnihi.
Bellybábuabátanpórotbábuatianlókobáboasumóretúka.
Handlimalímanlimalimanímarimalimangtaintulima.
Footájibánugeájeájenaiédiájemaimpowáhi.
Blooddáradáradáradáragetiráhdárákiroráha.
Daypoiháriásokejélu; jélumraiasokóngkonggiah.
Nightwenibangebangiwenikelamai-meng'ádimalamtádungkómbe.
Sleepmatinroátinropelólimatínrotindumárumaténrokidjumméne.
Deadmáteamátimátimatémomátimádematémosílammáta.
Whitemapútekébokpútimaputémopútihbúrahpútisi-yangbára.
Blackmalótonglélingmalótongmalótongbírangme-elótongnaidoláka.
Goodmadéchingbájikmápiabaikónyatátiobaiksámarglo.
Baddéna-ma-déchingkódeandiána-mápiaenda-ma-dakégauleng'eséwainónda-króahgonórebáne.
Fireápipépeápiápiápíápiápimaing'aingápi.
Waterwaijénewaiáyeraijénenainowai.
Earthtánabútahtánatánatánadánatánagonongtána.
Stonebátubátubátubátubátuwádubátuilahbátu.
Hogbábibábibábibábibáwivávibábikíwubáhe.
Birdmánu-mánujang'an-jang'anmánu-mánumanukkáma-núkannásimánuk-mánukkilaíngkongpeti.
Eggitélohbáyaundohtélortéludólutelorandiktelor.
Fishbálehjúkubálebálempahútajúkukaráyiíkan.
Sunmatásosing-harmáta-hárimáta-hárimáta-jelulirohsing-haringkongréza.
Moonwúlanbúlanwúlanwúlahúlanwúrahwúlanmáng'ongwúlan.
Starsbitóingbintóingbintóingbintóingbintangntárabintóingkingkongdála.
Godálah ta-álaálah ta-álaálah ta-álaálah ta-álahálahálah ta-álamoríhohga-hémbu.
Sittúdangmempupíórodúduktókoldóhopíórohok-hokregoh.
Eatmánreang'ánremándemánrebekhormang'anmákanka-a.

A COMPARATIVE VOCABULARY OF THE GUNUNG TALU, MENADU, TERNATI, SANG'IR, SIRANG or CERAM, AND SAPARÚA LANGUAGES.

ENGLISH.GUNUNG TALU.MENADU.TERNATI.SANG'IR.SIRANG or CERAM.SAPARÚA.
Onelimbótoesahrimoisembuatekúraisáhi.
Twobukáng'obuarómo-dididarúaduarua.
Threebónetélura-ang'itátelutóluóru.
Fourampatépatráhaépapátha-an.
Fivelimalimaróma-tóhalimalimrima.
Sixánamánamráranóngónannóho
Seventújupitutómdipitufitúrahítu.
Eightdelápanwálutof-kang'iwáludelapántewáru.
Ninesambilansiohsiyusiohsabilántesiwah.
Tensapúlumapúluyági-móímapúruputúsaúhu-túhi.
Twentydua-púlurúa-napúluyági-romdididuampúludua-púluúhurua.
Hundredmai-tútuma-hátusrátu-móimarásuútunhutúngno.
Thousandnotifuma-riburibú-móisariburihúnerihúno.
Man (homo)manúsiamanúsiatau-mátakáwutúma-táwu.
Man (vir.)satúlalto-ámanónauesémanuáyamanáwau.
Womantábuawewónéfohékehbabinimapuinárapipináwu.
Fatherbápaámabábabápaniba-báraamáni.
Mothernánaínayáyaninaninésanináni.
Headlung-góng'oúludopóloulúnteurúni.
Eyesmátawaréntákomátamatárama-áni.
Noseuling'onirungídungírungidónteiríni.
Hairwóhowúhukrambutútauhúrarhúwon.
Teethdang'étawáhanggigiísigigiranióni.
Bellymbong'apo-otho-ottiangpúmratehúni.
Handotóholeng'antang'antákiartanánterimáni.
Footoh-átoháhekákibisikakíraahíni.
Blooddúhuráhadáradáradárahlaláni.
Day (light)dulúhondohmodiriélohpagírakai.
Nighthoiweng'iwang'i-lóbibásamahóntelamásai.
Sleepméte-lóhomadákalhótumetikiákifetimutára.
Deadmátimátisóninátimáti; hábisimáta.
Whitepútikúloubúanmawiraputíraipúti.
Blackitamriramîrangmitungmeténaiméte.
Goodbaikléhosláhamápiapáda-lókoimai.
Badtra-baikléwoásidarákimanche-ére nága-rátahiáhia.
Firetóluápiúkutpútungápirahahúlo.
Watertelóhoránoákiákeáyirawaélo.
Earthbútatánakáhautánabúmiteumélo.
Stonebátuwátumárihbátubatúrahátuo.
Hogboiwáwisóhowáwiboíraháhuo.
Birdbúrungkókonámotmánuk-daródoburúngtemánuo.
Eggputitorátelunabórotelortelórteterúri.
Fishtótapóngkorneá-otkenajániyáno.
Sunmútu-hárindohmáta-háriélohmáta-háriria-ma-áno.
Moonulánoleléhonbúlanbúlanbulántehuláno.
Starsóli-pópotóto-tianúna-bintanbutúingbentángtehumário.
Godmálai-kátiwáliantuan-álahmáwu-álahálahálah.
Situlóhorumúmatégókáyanmatóránituo.
Eatmong'akúmanóhotkúmangkamánalyáni.