Am I agreed with generally in the views I take?’

I entirely coincide with them,’ said Mr. Crisparkle, who had been very attentive.

As I have no doubt I should,’ added Mr. Tartar, smiling, ‘if I understood them.’

Fair and softly, sir,’ said Mr. Grewgious; ‘we shall fully confide in you directly, if you will favour us with your permission.’

I begin to understand to what you tend,’ said Mr. Crisparkle, ‘and highly approve of your caution.’

I needn’t repeat that I know nothing yet of the why and wherefore,’ said Mr. Tartar; ‘but I also understand to what you tend, so let me say at once that my chambers are freely at your disposal.’

THE MANUSCRIPT

I make also a few notes based on a careful examination of the manuscript. Certain passages are rewritten, and the result pasted over the original page. These passages have been noted. Also certain sentences have been altered in form, sometimes by the substitution of one word for another, and sometimes by the addition of words. It is not necessary to give every example, but a few may be noted.

Towards the end of the second chapter the passage beginning ‘I have been taking opium for a pain,’ including the long paragraph which follows, has been entirely rewritten and pasted on.

In the description of the Landlesses in chapter vi. Dickens made certain changes. As the sentence stands now it reads as follows: ‘An unusually handsome lithe young fellow, and an unusually handsome lithe girl; much alike; both very dark, and very rich in colour; she of almost the gipsy type; something untamed about them both; a certain air upon them of hunter and huntress; yet withal a certain air of being the objects of the chase, rather than the followers.’

As originally written it read thus: ‘A handsome young fellow, and a handsome girl; both dark and rich in colour; she quite gipsy like; something untamed about them both; a certain air upon them of hunter and huntress; yet a certain air of being the objects of the chase, rather than the followers.’

In chapter vii., where Neville is speaking of his sister, as we have the passage it reads: ‘In a last word of reference to my sister, sir (we are twin children), you ought to know, to her honour, that nothing in our misery ever subdued her, though it often cowed me. When we ran away from it (we ran away four times in six years, to be soon brought back and cruelly punished), the flight was always of her planning and leading. Each time she dressed as a boy, and showed the daring of a man. I take it we were seven years old when we first decamped; but I remember, when I lost the pocket-knife with which she was to have cut her hair short, how desperately she tried to tear it out, or bite it off.’

The original version ran thus: ‘In reference to my sister, sir (we are twin children), you ought to know, to her honour, that nothing in our misery ever cowed her, though it often cowed me. When we ran away from it (we ran away four times in five years, to be very soon brought back and punished), the flight was always of her planning. Each time she dressed as a boy, and showed the daring of a man. I take it we were eight years old when we first decamped; but I remember, when I lost the pocket-knife with which she was to have cut her hair short, that she tried to tear it out, or bite it off.’

At the beginning of chapter xviii. we read of the stranger in Cloisterham: ‘Being buttoned up in a tightish blue surtout.’ This was originally: ‘Being dressed in a tightish blue surtout.’ A little further on in the same paragraph we have: ‘He stood with his back to the empty fireplace.’ Dickens originally wrote: ‘He stood with his back to the fireplace.’ In the next paragraph ‘His shock of white hair’ was originally ‘His shock of long white hair.’