I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it— Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu.

I was disappointed— Putus-lah harap sahaya.

I hope sincerely that the case will soon be decided— Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra.

I have made up my mind that, however great the oppression may be, I will hold out— Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun handak tahan juga.

Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which the word “you” occurs. So much has been said on this subject already (supra, pp. [49], [75]) that it is only necessary here to give a few additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of angkau is far too frequent.

As you like— Mana suka-lah.

As you may think best— Mana elok kapada hati sendiri.

You can go— Buleh pulang.

I have nothing more to ask you— T’ada apa lagi handak tanya.

Where have you been?— Pergi ka-mana tadi?