I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it— Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu.
I was disappointed— Putus-lah harap sahaya.
I hope sincerely that the case will soon be decided— Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra.
I have made up my mind that, however great the oppression may be, I will hold out— Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun handak tahan juga.
Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which the word “you” occurs. So much has been said on this subject already (supra, pp. [49], [75]) that it is only necessary here to give a few additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of angkau is far too frequent.
As you like— Mana suka-lah.
As you may think best— Mana elok kapada hati sendiri.
You can go— Buleh pulang.
I have nothing more to ask you— T’ada apa lagi handak tanya.
Where have you been?— Pergi ka-mana tadi?