A careful classification of the principal Sanskrit words which are found in Malay helps to indicate what must have been the condition of society when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. It shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must have gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits, and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu importation. From this it is not difficult to infer the primitive condition of a people to whom all these things were unknown. So, the Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons of savage Malay tribes—blowpipes, spears, &c.—were supplemented by arms of a more formidable character, for which they were indebted to India. Other groups of words show, independently of other proof, that the Hindu religion was successfully planted among the Malays and flourished for a time, and that the monarchical form of government was introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers.

The word “rulers” is used advisedly, for the theory of Marsden as to the manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater claims to general acceptance than that advocated by certain other writers, notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the Sanskrit words adopted in Malay came originally through the Hindu priesthood, and that the priests through whom this was effected belonged to the Telugu race, this, in his opinion, being the people who, commencing by trading with the Malays, proceeded to partial settlement in their country, and ended by converting them to Hinduism and introducing the language and literature of the Hindus. He entirely discountenances the idea that Sanskrit could have been introduced by a people of whom it was the vernacular language.[7] He admits, however, that in Southern India Sanskrit was itself a foreign tongue; that Sanskrit has found its way into Javanese and Malay in a state of comparative purity, and not intermixed with Telugu; and that there is no trace whatever of any extensive settlement of the Telugus in the Malay Archipelago.

Marsden’s contention, on the other hand, points to Gujarat as the quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to conquest as the mode in which the way was cleared for its introduction.[8]

Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are found in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is necessary, in order to avoid misconception, to notice several difficulties which cannot be overlooked.

In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays have obtained all the words enumerated further on direct from the people of India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in Malay must apply with equal force to Javanese, which contains a larger proportion of Sanskrit words than Malay. “Sanskrit words are found in greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their corruption increasing as we recede from Java and Sumatra.”[9] It may be assumed, therefore, that in addition to the influence which Hinduism exerted among the Malays of Sumatra by means of direct intercourse with India, there was also a second source from which the Malays derived a great portion of their Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu kingdoms of Java.[10]

These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of the lists of words which follow.

Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to express the same object.

In some instances, too, the words quoted are not often heard in the colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have been transplanted from Javanese romances.

All these circumstances seriously modify the possibility of drawing general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether it is possible that such a mass of terms for common objects (for they are by no means confined to words incident to the Hindu religion) could have been imported into Malay by any means except by oral communication with a Sanskrit-speaking people; (2) supposing that this could have been effected through some later Indian dialect, itself largely tinged with Sanskrit (as the Latin words in English came to us with the Norman speech), what dialect was this? Telugu, as Crawfurd thinks, Gujarati, to which Marsden inclines, or what?

It is in order to contribute to the settlement of such questions as these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has been attempted in this Introduction.[11] It is hoped that the subject may attract the attention of those more competent to deal with it, and that the researches of Sanskrit scholars may facilitate a decision which there is no pretension to pronounce here.