Is it this one or another?— Ini-kah atau lain-kah?
Is it going to rain?— Handak hujan-kah?
What is the price of this?— Bĕrapa harga ini?
What is the news? (How goes it?)— Apa khabar?
How could I dare to do it ?— Macham mana sahaya bĕrani buat?
Exercise.
Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there any dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose tin is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the coffee? How many miles (lit. stones) is it to the market? Shall I cut down this tree? Have you seen that play? Who was that who brought the fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why do they not enter?
Sometimes the word apa at the commencement of a sentence gives it an interrogative sense;[1] as apa, tuan ta’ makan daging karbau? do you not eat buffalo meat? apa tiada-kah sukar leher bangau itu? what! would not the stork’s neck be inconveniently long? apa tiada-kah tuan-hamba kenal akan bangau itu? does not my lord recognise that stork?[2]
[1.] Like the Hindustani kya or the Latin an, num. Forbes’ Hindustani Manual.
[2.] Sri Rama. Favre’s Grammar, p. 92.