Brothers slay brothers,
Sisters’ children
Shed each other’s blood,
Hard grows the world,
Sensual sin waxes huge.

There are sword-ages, ax-ages—
Shields are cleft in twain,—
Storm-ages, murder-ages,—
Till the world falls dead,
And men no longer spare
Or pity one another.

Upon the whole we may say that a sun-myth first represents the death of the day at sunset, when the sky is radiant as if dyed in blood. In the flushing morn light wins its victory again. Then this same myth becomes transferred to the death and birth of summer. Once more it is lifted into a higher sphere, while still holding on to its physical interpretation, and is applied to the world year. Finally, it is clothed with ethical attributes, becomes thoroughly anthropomorphized, and typifies the good and the evil, the virtues and vices (light and darkness), in the character and life of gods and of men. Thus we get four stages in the development of the myth.

CHAPTER XV.

Ragnarok. The word is found written in two ways, Ragnarok and ragnarökr. Ragna is genitive plural, from the word regin (god), and means of the gods. Rok means reason, ground, origin, a wonder, sign, marvel. It is allied to the O.H.G. rahha = sentence, judgment. Ragnarök would then mean the history of the gods, and applied to the dissolution of the world, might be translated the last judgment, doomsday, weird of gods and the world. Rokr means twilight, and Ragnarokr, as the Younger Edda has it, thus means the twilight of the gods, and the latter is adopted by nearly all modern writers, although Gudbr. Vigfusson declares that Ragnarok (doomsday) is no doubt the correct form. And this is also to be said in favor of doomsday, that Ragnarok does not involve only the twilight, but the whole night of the gods and the world.

[THE NIFLUNGS AND GJUKUNGS.]

This chapter of Skaldskaparmal contains much valuable material for a correct understanding of the Nibelungen-Lied, especially as to the origin of the Niblung hoard, and the true character of Brynhild. The material given here, and in the Icelandic Volsunga Saga, has been used by Wm. Morris in his Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs. In the Nibelungen-Lied, as transposed by Auber Forestier, in Echoes from Mist-Land, we have a perfect gem of literature from the middle high German period, but its author had lost sight of the divine and mythical origin of the material that he wove into his poem. It is only by combining the German Nibelungen-Lied with the mythical materials found in Norseland that our national Teutonic epic can be restored to us. Wagner has done this for us in his famous drama; Jordan has done it in his Sigfrid’s saga; Morris has done it in the work mentioned above; but will not Auber Forestier gather up all the scattered fragments relating to Sigurd and Brynhild, and weave them together into a prose narrative, that shall delight the young and the old of this great land?

We are glad to welcome at this time a new book in the field of Niblung literature. We refer to Geibel’s Brunhild, translated, with introduction and notes, by Prof. G. Theo. Dippold, and recently published in Boston.

[MENJA AND FENJA.]

This is usually called the peace of Frode, which corresponds to the golden age in the life of the asas. Avarice is the root of crime, and all other evils. Avarice is at the bottom of all the endless woes of the Niblung story. The myth explaining why the sea is salt is told in a variety of forms in different countries. In Germany there are several folk-lore stories and traditions in regard to it. In Norway, where folk-lore tales are so abundant, we find the myth about Menja and Fenja recurring in the following form: