[!-- H2 anchor --]

NOTES

The word laches, which is not noticed in the above paper, is one of a list of words sent to us by a correspondent who suggests that it is the business of our society to direct the public as to their pronunciation. Like other examples given by Mr. Matthews, laches seems to be at present in an uncertain condition; and as it is used only by lawyers they will be able to decide its future. What seems clear about it is that the two contending pronunciations are homophones, one with latches the other with lashes. The A having been Englished its closing T seems natural; and latches (from lachesse) is thus an exact parallel with riches (from richesse). But there seems no propriety in the SS being changed to Z. The pronunciation látchess would save it from its awkward and absurd homophone latches, and would be in order with prowess, largess, noblesse, &c. Moreover, since laches is used only as the name of a quality (= negligence) and never (like riches), as a plural, to connote special acts of negligence, the pronunciation latchess would be correct as well as convenient; and the word would be better spelt with double S: lachess.

Of the word levee the O.E.D. says, 'All our verse quotations place the stress on the first syllable. In England this is the court pronunciation, and prevails in educated use. The pronunciation' with the accent on the second syllable 'which is given by Walker, is occasionally heard in Great Britain, and appears to be generally preferred in the U.S.', but the dictionary does not quote Burns

'Guid-mornin' to your Majesty!
May Heav'n augment your blisses,
On ev'ry new birthday ye see,
A humble poet wishes!
My bardship here, at your levee,
On sic a day as this is,
Is sure an uncouth sight to see,
Amang thae birthday dresses
Sae fine this day.'

So that it would seem that the Scotch and American pronunciation of this word is more thoroughly Englished than our own: and the prejudice which opposes straightforward common-sense solutions, however desirable they may be, is brought home to us by the fact that almost all Englishmen would be equally shocked by the notion either of spelling this word as they pronounce it, levay, or of pronouncing it, like Burns, as they spell it, levee.

[!-- H2 anchor --]

ENGLISH WORDS IN FRENCH

It would be instructive if we could give a parallel account of what the French do when they adopt an English word into their language. Le Dictionnaire des Anglicismes, lately published by Delagrave, has two hundred pages, and is much praised by a reviewer in the Mercure de France, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons shampooing? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour boy, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à boy-scout, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot high-life, le français en fait cinq: haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif.' p. 247. It would seem from high-life that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same Mercure there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nü' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,—Oh-pay-râ Kum-meek,—Foh-lee Bair-zhair,—Bool-vâr day Kâ-pu-seen,—Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',—Lay Zan-vâ-leed,—May-zown' der Veck-tor' U-goh',—Hub-bay-leesk',—Rü San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in The Modern Language Review of last January.

[!-- H2 anchor --]