[34] Rabbina is a contraction for Rabbi Abina and Rabassi for Rabbi Ashe. Maimon puts Abina first, but he was the younger of the two. They both belonged to the fifth century.—Trans.
[35] This seems to be Psalm cxix., 126, rendered in our Authorised Version:—"It is time for thee, Lord, to work; for they have made void thy law." See Mendelssohn's Jerusalem, Vol. ii., p. iii., (Samuels' translation).—Trans.
[36] Charakteristik der Asiatischen Nationen, Theil ii., pp. 159-160.
[37] "And Kinah and Dimonah and Adadah" in the English Authorised Version.—Trans.
[38] Here apparently Maimon makes a slip. He seems to forget the passage he had selected for illustration; and his eye, if not his memory, glances at the last word in verse 30, instead of verse 22.—Trans.
[39] Probably Isaiah xxxiii., 6.—Trans.
[40] Psalm, lxxxi., 9.—Trans.
[41] In the original, "Das Kind mit dem Bade ausschütten."—Trans.
[42] In the same way a fool, called Chosek, was going to starve the city of Lemberg, against which he was enraged; and for this purpose he placed himself behind the wall, in order to blockade the city with his body. The result of the blockade, however, was that he nearly died of hunger, while the city knew nothing whatever of a famine.
[43] In our times, when so much is said both pro and contra about secret societies, I believe that the history of a particular secret society, in which I was entangled, though but a short time, should not be passed over in this sketch of my life.