[259] Contrary to all Chinese notions of modesty and etiquette.
[return to text]
[260] Alluding to a well-known expression which occurs in the Historical Record, and is often used in the sense of deriving advantage from connection with some influential person.
[return to text]
[261] Without any regard to precedence, which plays quite as important a part at a Chinese as at a western dinner-party. In China, however, the most honoured guest sits at (what may be called) the head of the table, the host at the foot. I say “what may be called,” as Chinese dining-tables are almost invariably square, and position alone determines which is the head and which the foot. They are usually made to accommodate eight persons; hence the fancy name “eight-angel table,” in allusion to the eight famous angels, or Immortals, of the Taoist religion. (See No. V., [note 48].) Occasionally, round tables are used; especially in cases where the party consists of some such number as ten.
[return to text]
[262] It is almost impossible to give in translation the true spirit of a Chinese antithetical couplet. There are so many points to be brought out, each word of the second line being in opposition both in tone and sense to a corresponding word in the first, that anything beyond a rough rendering of the idea conveyed would be superfluous in a work like this. Suffice it to say that Miao has here successfully capped the verse given; and the more so because he has introduced, through the medium of “sword” and “shattered vase,” an allusion to a classical story in which a certain Wang Tun, when drunk with wine, beat time on a vase with his sword, and smashed the lip.
[return to text]
[263] This is the vel ego vel Cluvienus style of satire, his own verse having been particularly good.
[return to text]
[264] Many candidates, successful or otherwise, have their verses and essays printed, and circulate them among an admiring circle of friends.
[return to text]
[265] Accurately described in Tylor’s Primitive Culture, Vol. I., p. 75:—“Each player throws out a hand, and the sum of all the fingers shown has to be called, the successful caller scoring a point; practically each calls the total before he sees his adversary’s hand.” The insertion of the word “simultaneously” after “called” would improve this description. This game is so noisy that the Hong-kong authorities have forbidden it, except within certain authorised limits, between the hours of 11 p.m. and 6 a.m.—Ordinance No. 2 of 1872.
[return to text]
[266] This delicate stroke is of itself sufficient to prove the truth of the oft-quoted Chinese saying, that all between the Four Seas are brothers.
[return to text]
[267] The “substitution” theory by which disembodied spirits are enabled to find their way back to the world of mortals. A very interesting and important example of this belief occurs in a later story ([No. CVII.][)], for which place I reserve further comments.
[return to footnote anchor 267]
[return to Vol. II. footnote anchor 177]
[return to Vol. II. footnote anchor 357]
[268] Such is the dominant belief regarding the due selection of an auspicious site, whether for a house or grave; and with this superstition deeply ingrained in the minds of the people, it is easy to understand the hold on the public mind possessed by the pseudo-scientific professors of Fêng-Shui, or the geomantic art.
[return to text]