One solitary man is there;
He and his shadow make a pair.”
As Huang read these words his tears fell fast; and then, turning to Chiang-hsüeh, he upbraided her for not having been to see him. “I can’t come so often as Hsiang-yü did,” replied she, “but only now and then when you are very dull.” After this she used to drop in occasionally, and Huang said Hsiang-yü was his beloved wife, and she his dear friend, always trying to find out every time she came which flower in the garden she was, that he might bring her home with him, and save her from the fate of Hsiang-yü. “The old earth should not be disturbed,” said she, “and it would not do any good to tell you. If you couldn’t keep your wife always with you, how will you be sure of keeping a friend?” Huang, however, paid no heed to this, and seizing her arm, led her out into the garden, where he stopped at every peony and asked if this was the one; to which Chiang-hsüeh made no reply, but only put her hand to her mouth and laughed.
At New Year’s time Huang went home, and a couple of months afterwards he dreamt that Chiang-hsüeh came to tell him she was in great trouble, begging him to hurry off as soon as possible to her rescue. When he woke up, he thought his dream a very strange one; and ordering his servant and horses to be ready, started at once for the hills. There he found that the priests were about to build a new room; and finding a camellia in the way, the contractor had given orders that it should be cut down. Huang now understood his dream, and immediately took steps to prevent the destruction of the flower. That night Chiang-hsüeh came to thank him, and Huang laughed and said, “It serves you right for not telling me which you were. Now I know you, and if you don’t come and see me, I’ll get a firebrand and make it hot for you.” “That’s just why I didn’t tell you before,” replied she. “The presence of my dear friend,” said Huang, after a pause, “makes me think more of my lost wife. It is long since I have mourned for her. Shall we go and bemoan her loss together?” So they went off and shed many a tear on the spot where formerly Hsiang-yü had stood, until at last Chiang-hsüeh wiped her eyes and said it was time to go. A few evenings later Huang was sitting alone when suddenly Chiang-hsüeh entered, her face radiant with smiles. “Good news!” cried she, “the Flower-God,[235] moved by your tears, has granted Hsiang-yü a return to life.” Huang was overjoyed, and asked when she would come; to which Chiang-hsüeh replied, that she could not say for certain, but that it would not be long. “I came here on your account,” said Huang; “don’t let me be duller than you can help.” “All right,” answered she, and then went away, not returning for the next two evenings. Huang then went into the garden and threw his arms around her plant, entreating her to come and see him, though without eliciting any response. He accordingly went back, and began twisting up a torch, when all at once in she came, and snatching the torch out of his hand, threw it away, saying, “You’re a bad fellow, and I don’t like you, and I shan’t have any more to do with you.” However, Huang soon succeeded in pacifying her, and by-and-by in walked Hsiang-yü herself. Huang now wept tears of joy as he seized her hand, and drawing Chiang-hsüeh towards them, the three friends mingled their tears together. They then sat down and talked over the miseries of separation, Huang meanwhile noticing that Hsiang-yü seemed to be unsubstantial, and that when he grasped her hand his fingers seemed to close only on themselves, and not as in the days gone by. This Hsiang-yü explained, saying, “When I was a flower-nymph I had a body; but now I am only the disembodied spirit of that flower. Do not regard me as a reality, but rather as an apparition seen in a dream.” “You have come at the nick of time,” cried Chiang-hsüeh; “your husband there was just getting troublesome.” Hsiang-yü now instructed Huang to take a little powdered white-berry, and mixing it with some sulphur, to pour out a libation to her, adding, “This day next year I will return your kindness.” The young ladies then went away, and next day Huang observed the shoots of a young peony growing up where Hsiang-yü had once stood. So he made the libation as she had told him, and had the plant very carefully tended, even building a fence all round to protect it. Hsiang-yü came to thank him for this, and he proposed that the plant should be removed to his own home; but to this she would not agree, “for,” said she, “I am not very strong, and could not stand being transplanted. Besides, all things have their appointed place; and as I was not originally intended for your home, it might shorten my life to be sent there. We can love each other very well here.” Huang then asked why Chiang-hsüeh did not come; to which Hsiang-yü replied that they must make her, and proceeded with him into the garden, where, after picking a blade of grass, she measured upwards from the roots of Chiang-hsüeh’s plant to a distance of four feet six inches, at which point she stopped, and Huang began to scratch a mark on the place with his nails. At that moment Chiang-hsüeh came from behind the plant, and in mock anger cried out, “You hussy you! what do you aid that wretch for?” “Don’t be angry, my dear,” said Hsiang-yü; “help me to amuse him for a year only, and then you shan’t be bothered any more.” So they went on, Huang watching the plant thrive, until by the spring it was over two feet in height. He then went home, giving the priests a handsome present, and bidding them take great care of it. Next year, in the fourth moon, he returned and found upon the plant a bud just ready to break; and as he was walking round, the stem shook violently as if it would snap, and suddenly the bud opened into a flower as large as a plate, disclosing a beautiful maiden within, sitting upon one of the pistils, and only a few inches in height. In the twinkling of an eye she had jumped out, and lo! it was Hsiang-yü. “Through the wind and the rain I have waited for you,” cried she; “why have you come so late?” They then went into the house, where they found Chiang-hsüeh already arrived, and sat down to enjoy themselves as they had done in former times. Shortly afterwards Huang’s wife died, and he took up his abode at Mount Lao for good and all. The peonies were at that time as large round as one’s arm; and whenever Huang went to look at them, he always said, “Some day my spirit will be there by your side;” to which the two girls used to reply with a laugh, and say, “Mind you don’t forget.” Ten years after these events, Huang became dangerously ill, and his son, who had come to see him, was very much distressed about him. “I am about to be born,” cried his father; “I am not going to die. Why do you weep?” He also told the priests that if later on they should see a red shoot, with five leaves, thrusting itself forth alongside of the peony, that would be himself. This was all he said, and his son proceeded to convey him home, where he died immediately on arrival. Next year a shoot did come up exactly as he had mentioned; and the priests, struck by the coincidence, watered it and supplied it with earth. In three years it was a tall plant, and a good span in circumference, but without flowers. When the old priest died, the others took no care of it; and as it did not flower they cut it down. The white peony then faded and died; and before long the camellia was dead too.
[XLI.
TA-NAN IN SEARCH OF HIS FATHER.]
Hsi Ch‘êng-lieh was a Ch‘êng-tu man. He had a wife and a concubine, the latter named Ho Chao-jung. His wife dying, he took a second by name Shên, who bullied the concubine dreadfully, and by her constant wrangling made his life perfectly unbearable, so that one day in a fit of anger he ran away and left them. Shortly afterwards Ho gave birth to a son, and called him Ta-nan; but as Hsi did not return, the wife Shên turned them out of the house, making them a daily allowance of food. By degrees Ta-nan became a big boy; and his mother, not daring to ask for an increase of victuals, was obliged to earn a little money by spinning. Meanwhile, Ta-nan, seeing all his companions go to school and learn to read, told his mother he should like to go too; and accordingly, as he was still very young, she sent him for a few days’ probation. He turned out to be so clever that he soon beat the other boys; at which the master of the school was much pleased, and offered to teach him for nothing.[236] His mother, therefore, sent him regularly, making what trifling presents she could to the master; and by the end of two or three years he had a first-rate knowledge of the Sacred Books.[237] One day he came home and asked his mother, saying, “All the fellows at our school get money from their fathers to buy cakes. Why don’t I?” “Wait till you are grown up,” replied his mother, “and I will explain it to you.” “Why, mother,” cried he, “I’m only seven or eight years old. What a time it will be before I’m grown up.” “Whenever you pass the temple of the God of War on your way to school,” said his mother, “you should go in and pray awhile; that would make you grow faster.” Ta-nan believed she was serious; and every day, going and coming, he went in and worshipped at that temple. When his mother found this out, she asked him how soon he was praying to be grown up; to which he replied that he only prayed that by the following year he might be as big as if he were fifteen or sixteen years old. His mother laughed; but Ta-nan went on, increasing in wisdom and stature alike, until by the time he was ten, he looked quite thirteen or fourteen, and his master was no longer able to correct his essays. Then he said to his mother, “You promised me that when I grew up you would tell me where my father is. Tell me now.” “By-and-by, by-and-by,” replied his mother; so he waited another year, and then pressed her so eagerly to tell him that she could no longer refuse, and related to him the whole story. He heard her recital with tears and lamentations, and expressed a wish to go in search of his father; but his mother objected that he was too young, and also that no one knew where his father was. Ta-nan said nothing; however, in the middle of the day he did not come home as usual, and his mother at once sent off to the school, where she found he had not shewn himself since breakfast. In great alarm, and thinking that he had been playing truant, she paid some people to go and hunt for him everywhere, but was unable to obtain the slightest clue to his whereabouts. As to Ta-nan himself, when he left the house he followed the road without knowing whither he was going, until at length he met a man who was on his way to K‘uei-chou, and said his name was Ch‘ien. Ta-nan begged of him something to eat, and went along with him; Mr. Ch‘ien even procuring an animal for him to ride because he walked too slowly. The expenses of the journey were all defrayed by Ch‘ien; and when they arrived at K‘uei-chou they dined together, Ch‘ien secretly putting some drug in Ta-nan’s food which soon reduced him to a state of unconsciousness. Ch‘ien then carried him off to a temple, and, pretending that Ta-nan was his son, offered him to the priests[238] on the plea that he had no money to continue his journey. The priests, seeing what a nice-looking boy he was, were only too ready to buy him; and when Ch‘ien had got his money he went away. They then gave Ta-nan a draught which brought him round; but as soon as the abbot heard of the affair and saw Ta-nan himself, he would not allow them to keep him, sending him away with a purse of money in his pocket. Ta-nan next met a gentleman named Chiang, from Lu-chou, who was returning home after having failed at the examination; and this Mr. Chiang was so pleased with the story of his filial piety that he took him to his own home at Lu-chou. There he remained for a month and more, asking everybody he saw for news of his father, until one day he was told that there was a man named Hsi among the Fokien traders. So he bade good-by to Mr. Chiang, and set off for Fokien, his patron providing him with clothes and shoes, and the people of the place making up a subscription for him. On the road he met two traders in cotton cloth who were going to Fu-ch‘ing, and he joined their party; but they had not travelled many stages before these men found out that he had money, and taking him to a lonely spot, bound him hand and foot and made off with all he had. Before long a Mr. Ch‘ên, of Yung-fu, happened to pass by, and at once unbound him, and giving him a seat in one of his own vehicles, carried him off home. This Mr. Ch‘ên was a wealthy man, and in his house Ta-nan had opportunities of meeting with traders from all quarters. He therefore begged them to aid him by making inquiries about his father, himself remaining as a fellow student with Mr. Ch‘ên’s sons, and roaming the country no more, neither hearing any news of his former and now distant home.
Meanwhile, his mother, Ho, had lived alone for three or four years, until the wife, Shên, wishing to reduce the expenses, tried to persuade her to find another husband. As Ho was now supporting herself, she steadfastly refused to do this; and then Shên sold her to a Chung-ch‘ing trader, who took her away with him. However, she so frightened this man by hacking herself about with a knife, that when the wounds were healed he was only too happy to get rid of her to a trader from Yen-t‘ing, who in his turn, after Ho had nearly disembowelled herself, readily listened to her repeated cries that she wished to become a nun. However, he persuaded her to hire herself out as housekeeper to a friend of his, as a means of reimbursing himself for his outlay in purchasing her; but no sooner had she set eyes on the gentleman in question than she found it was her own husband. For Hsi had given up the career of a scholar, and gone into business; and as he had no wife, he was consequently in want of a housekeeper. They were very glad to see each other again; and on relating their several adventures, Hsi knew for the first time that he had a son who had gone forth in search of his father. Hsi then asked all the traders and commercial travellers to keep a look out for Ta-nan, at the same time raising Ho from the status of concubine to that of wife. In consequence, however, of the many hardships Ho had gone through, her health was anything but good, and she was unable to do the work of the house; so she advised her husband to buy a concubine. This he was most unwilling to do, remembering too well the former squabbling he had to endure; but ultimately he yielded, asked a friend to buy for him an oldish woman—at any rate more than thirty years of age. A few months afterwards his friend arrived, bringing with him a person of about that age; and on looking closely at her, Hsi saw that she was no other than his own wife Shên!
Now this lady had lived by herself for a year and more when her brother Pao advised her to marry again, which she accordingly agreed to do. She was prevented, however, by the younger branches of the family from selling the landed property; but she disposed of everything else, and the proceeds passed into her brother’s hands. About that time a Pao-ning trader, hearing that she had plenty of money, bribed her brother to marry her to himself; and afterwards, finding that she was a disagreeable woman, took possession of everything she had, and advertised her for sale. No one caring to buy a woman of her age, and her master being on the eve of starting for K‘uei-chou, took her with him, finally getting rid of her to Hsi, who was in the same line of business as himself. When she stood before her former husband, she was overwhelmed with shame and fear, and had not a word to say; but Hsi gathered an outline of what had happened from the trader, and then said to her, “Your second marriage with this Pao-ning gentleman was doubtless contracted after you had given up all hope of seeing me again. It doesn’t matter in the least, as now I am not in search of a wife but only of a concubine. So you had better begin by paying your respects to your mistress here, my wife Ho Chao-jung.” Shên was ashamed to do this: but Hsi reminded her of the time when she had been in the wife’s place, and in spite of all Ho’s intercession insisted that she should do so, stimulating her to obedience by the smart application of a stick. Shên was therefore compelled to yield, but at the same time she never tried to gain Ho’s favour, and kept away from her as much as possible. Ho, on the other hand, treated her with great consideration, and never took her to task on the performance of her duties; whilst Hsi himself, whenever he had a dinner-party, made her wait at table, though Ho often entreated him to hire a maid.
Now the magistrate at Yen-t‘ing was named Ch‘ên Tsung-ssŭ, and once when Hsi had some trifling difficulty with one of the neighbours he was further accused to this official of having forced his wife to assume the position of concubine. The magistrate, however, refused to take up the case, to the great satisfaction of Hsi and his wife, who lauded him to the skies as a virtuous mandarin. A few nights after, at rather a late hour, the servant knocked at the door, and called out, “The magistrate has come!” Hsi jumped up in a hurry, and began looking for his clothes and shoes; but the magistrate was already in the bedroom without either of them understanding what it all meant: when suddenly Ho, examining him closely, cried out, “It is my son!” She then burst into tears, and the magistrate, throwing himself on the ground, wept with his mother. It seemed he had taken the name of the gentleman with whom he had lived, and had since entered upon an official career. That on his way to the capital[239] he had made a détour and visited his old home, where he heard to his infinite sorrow that both his mothers had married again; and that his relatives, finding him already a man of position, had restored to him the family property, of which he had left some one in charge in the hope that his father might return. That then he had been appointed to Yen-t‘ing, but had wished to throw up the post and travel in search of his father, from which design he had been dissuaded by Mr. Ch‘ên. Also that he had met a fortune-teller from whom he had obtained the following response to his inquiries:—“The lesser is the greater; the younger is the elder. Seeking the cock, you find the hen; seeking one, you get two. Your official life will be successful.” Ch‘ên then took up his appointment, but not finding his father he confined himself entirely to a vegetable diet, and gave up the use of wine.[240] The above-mentioned case had subsequently come under his notice, and seeing the name Hsi, he quietly sent his private servant to find out, and thus discovered that this Hsi was his father. At night-fall he set off himself, and when he saw his mother he knew that the fortune-teller had told him true. Bidding them all say nothing to anybody about what had occurred, he provided money for the journey, and sent them back home. On arriving there, they found the place newly painted, and with their increased retinue of servants and horses, they were quite a wealthy family. As to Shên when she found what a great man Ta-nan had become, she put still more restraint upon herself; but her brother Pao brought an action for the purpose of reinstating her as wife. The presiding official happened to be a man of probity, and delivered the following judgment:—“Greedy of gain you urged your sister to re-marry. After she had driven Hsi away, she took two fresh husbands. How have you the face to talk about reinstating her as wife?” He thereupon ordered Pao to be severely bambooed, and from this time there was no longer any doubt about Shên’s status. She was the lesser and Ho the greater; and yet in the matter of clothes and food Ho shewed herself by no means grasping. Shên was at first afraid that Ho would pay her out, and was consequently more than ever repentant; and Hsi himself, letting by-gones be by-gones, gave orders that Shên should be called madam by all alike, though of course she was excluded from any titles that might be gained for them by Ta-nan.[241]