About that time another merchant was driven by stress of weather to the country of the cave-men, and had hardly stepped ashore before he observed a young man whom he knew at once to be of Chinese origin. The young man asked him whence he came, and finally took him into a cave hid away in a dark valley and concealed by the dense jungle. There he bade him remain, and in a little while he returned with some deer’s flesh, which he gave the merchant to eat, saying at the same time that his own father was a Chiao-chou man. The merchant now knew that the young man was Hsü’s son, he himself being acquainted with Hsü as a trader in the same line of business. “Why, he’s an old friend of mine,” cried the latter; “his other son is now a colonel.” The young man did not know what was meant by a colonel, so the merchant told him it was the title of a Chinese mandarin. “And what is a mandarin?” asked the youth. “A mandarin,” replied the merchant, “is one who goes out with a chair and horses; who at home sits upon a dais in the hall; whose summons is answered by a hundred voices; who is looked at only with sidelong eyes, and in whose presence all people stand aslant;—this is to be a mandarin.” The young man was deeply touched at this recital, and at length the merchant said to him, “Since your honoured father is at Chiao-chou, why do you remain here?” “Indeed,” replied the youth, “I have often indulged the same feeling; but my mother is not a Chinese woman, and, apart from the difference of her language and appearance, I fear that if the other cave-people found it out they would do us some mischief.” He then took his leave, being in rather a disturbed state of mind, and bade the merchant wait until the wind should prove favourable,[335] when he promised to come and see him off, and charge him with a letter to his father and brother. Six months the merchant remained in that cave, occasionally taking a peep at the cave-people passing backwards and forwards, but not daring to leave his retreat. As soon as the monsoon set in the young man arrived and urged him to hurry away, begging him, also, not to forget the letter to his father. So the merchant sailed away and soon reached Chiao-chou, where he visited the colonel and told him the whole story. Piao was much affected, and wished to go in search of those members of the family; but his father feared the dangers he would encounter, and advised him not to think of such a thing. However, Piao was not to be deterred; and having imparted his scheme to the commander-in-chief, he took with him two soldiers and set off. Adverse winds prevailed at that time, and they beat about for half a moon, until they were out of sight of all land, could not see a foot before them, and had completely lost their reckoning. Just then a mighty sea arose and capsized their boat, tossing Piao into the water, where he floated about for some time at the will of the waves, until suddenly somebody dragged him out and carried him into a house. Then he saw that his rescuer was to all appearances a cave-man, and accordingly he addressed him in the cave-people’s language, and told him whither he himself was bound. “It is my native place,” replied the cave-man, in astonishment; “but you will excuse my saying that you are now 8,000 li out of your course. This is the way to the country of the Poisonous Dragons, and not your route at all.” He then went off to find a boat for Piao, and, himself swimming in the water behind, pushed it along like an arrow from a bow, so quickly that by the next day they had traversed the whole distance. On the shore Piao observed a young man walking up and down and evidently watching him; and, knowing that no human beings dwelt there, he guessed at once that he was his brother. Approaching more closely, he saw that he was right; and, seizing the young man’s hand, he asked after his mother and sister. On hearing that they were well, he would have gone directly to see them; but the younger one begged him not to do so, and ran away himself to fetch them. Meanwhile, Piao turned to thank the cave-man who had brought him there, but he, too, had disappeared. In a few minutes his mother and sister arrived, and, on seeing Piao, they could not restrain their tears. Piao then laid his scheme before them, and when they said they feared people would ill-treat them, he replied, “In China I hold a high position, and people will not dare to shew you disrespect.” Thus they determined to go. The wind, however, was against them, and mother and son were at a loss what to do, when suddenly the sail bellied out towards the south, and a rustling sound was heard. “Heaven helps us, my mother!” cried Piao, full of joy; and, hurrying on board at once, in three days they had reached their destination. As they landed the people fled right and left in fear, Piao having divided his own clothes amongst the party; and when they arrived at the house, and his mother saw Hsü, she began to rate him soundly for running away without her. Hsü hastened to acknowledge his error, and then all the family and servants were introduced to her, each one being in mortal dread of such a singular personage. Piao now bade his mother learn to talk Chinese, and gave her any quantity of fine clothes and rich meats, to the infinite delight of the old lady. She and her daughter both dressed in man’s clothes, and by the end of a few months were able to understand what was said to them. The brother, named Pao [Leopard], and the sister, Yeh [Night], were both clever enough, and immensely strong into the bargain. Piao was ashamed that Pao could not read, and set to work to teach him; and the youngster was so quick that he learnt the sacred books[336] and histories by merely reading them once over. However, he would not enter upon a literary career, loving better to draw a strong bow or ride a spirited horse, and finally taking the highest military degree. He married the daughter of a post-captain; but his sister had some trouble in getting a husband, because of her being the child of a cave-woman. At length a serjeant, named Yüan, who was under her brother’s command, was forced to take her as his wife. She could draw a hundred-catty bow, and shoot birds at a hundred paces without ever missing. Whenever Yüan went to battle she went with him; and his subsequent rise to high rank was chiefly due to her. At thirty-four years of age Pao got a command; and in his great battles his mother, clad in armour and grasping a spear, would fight by his side, to the terror of all their adversaries; and when he himself received the dignity of an hereditary title, he memorialized the Throne to grant his mother the title of “lady.”

[LVIII.
FOOT-BALL ON THE TUNG-T‘ING LAKE.]

Wang Shih-hsiu was a native of Lu-chou, and such a lusty fellow that he could pick up a stone mortar.[337] Father and son were both good foot-ball players; but when the former was about forty years of age he was drowned while crossing the Money Pool.[338] Some eight or nine years later our hero happened to be on his way to Hunan; and anchoring in the Tung-t‘ing lake, [watched] the moon rising in the east and illuminating the water into a bright sheet of light. While he was thus engaged, lo! from out of the lake emerged five men, bringing with them a large mat which they spread on the surface of the water so as to cover about six yards square. Wine and food were then arranged upon it, and Wang heard the sound of the dishes knocking together, but it was a dull, soft sound, not at all like that of ordinary crockery. Three of the men sat down on the mat and the other two waited upon them. One of the former was dressed in yellow, the other two in white, and each wore a black turban. Their demeanour as they sat there side by side was grave and dignified; in appearance they resembled three of the ancients, but by the fitful beams of the moon Wang was unable to see very clearly what they were like. The attendants wore black serge dresses, and one of them seemed to be a boy, while the other was many years older. Wang now heard the man in the yellow dress say, “This is truly a fine moonlight night for a drinking-bout;” to which one of his companions replied, “It quite reminds me of the night when Prince Kuang-li feasted at Pear-blossom Island.”[339] The three then pledged each other in bumping goblets, talking all the time in such a low tone that Wang could not hear what they were saying. The boatmen kept themselves concealed, crouching down at the bottom of the boat; but Wang looked hard at the attendants, the elder of whom bore a striking resemblance to his father, though he spoke in quite a different tone of voice. When it was drawing towards midnight, one of them proposed a game at ball; and in a moment the boy disappeared in the water, to return immediately with a huge ball—quite an armful in fact—apparently full of quicksilver, and lustrous within and without. All now rose up, and the man in the yellow dress bade the old attendant join them in the game. The ball was kicked up some ten or fifteen feet in the air, and was quite dazzling in its brilliancy; but once, when it had gone up with a whish-h-h-h, it fell at some distance off, right in the very middle of Wang’s boat. The occasion was irresistible, and Wang, exerting all his strength, kicked the ball with all his might. It seemed unusually light and soft to the touch, and his foot broke right through. Away went the ball to a good height, pouring forth a stream of light like a rainbow from the hole Wang had made, and making as it fell a curve like that of a comet rushing across the sky. Down it glided into the water, where it fizzed a moment and then went out. “Ho, there!” cried out the players in anger, “what living creature is that who dares thus to interrupt our sport?” “Well kicked—indeed!” said the old man, “that’s a favourite drop-kick of my own.” At this, one of the two in white clothes began to abuse him saying, “What! you old baggage, when we are all so annoyed in this manner, are you to come forward and make a joke of it? Go at once with the boy and bring back to us this practical joker, or your own back will have a taste of the stick.” Wang was of course unable to flee; however, he was not a bit afraid, and grasping a sword stood there in the middle of the boat. In a moment, the old man and boy arrived, also armed, and then Wang knew that the former was really his father, and called out to him at once, “Father, I am your son.” The old man was greatly alarmed, but father and son forgot their troubles in the joy of meeting once again. Meanwhile, the boy went back, and Wang’s father [bade] him hide, or they would all be lost. The words were hardly out of his mouth when the three men jumped on board the boat. Their faces were black as pitch, their eyes as big as pomegranates, and they at once proceeded to seize the old man. Wang struggled hard with them, and managing to get the boat free from her moorings, he seized his sword and cut off one of his adversaries’ arms. The arm dropped down and the man in the yellow dress ran away; whereupon one of those in white rushed at Wang who immediately cut off his head, and he fell into the water with a splash, at which the third disappeared. Wang and his father were now anxious to get away, when suddenly a great mouth arose from the lake, as big and as deep as a well, and against which they could hear the noise of the water when it struck. This mouth blew forth a violent gust of wind, and in a moment the waves were mountains high and all the boats on the lake were tossing about. The boatmen were terrified, but Wang seized one of two huge stones there were on board for use as anchors,[340] about 130 lbs. in weight, and threw it into the water, which immediately began to subside; and then he threw in the other one, upon which the wind dropped, and the lake became calm again. Wang thought his father was a disembodied spirit, but the old man said, “I never died. There were nineteen of us drowned in the river, all of whom were eaten by the fish-goblins except myself: I was saved because I could play foot-ball. Those you saw got into trouble with the Dragon King, and were sent here. They were all marine creatures, and the ball they were playing with was a fish-bladder.” Father and son were overjoyed at meeting again, and at once proceeded on their way. In the morning they found in the boat a huge fin—the arm that Wang had cut off the night before.

[LIX.
THE THUNDER GOD.]

Lê Yün-hao and Hsia P‘ing-tzŭ lived as boys in the same village, and when they grew up read with the same tutor, becoming the firmest of friends. Hsia was a clever fellow, and had acquired some reputation even at the early age of ten. Lê was not a bit envious, but rather looked up to him, and Hsia in return helped his friend very much with his studies, so that he, too, made considerable progress. This increased Hsia’s fame, though try as he would he could never succeed at the public examinations, and by-and-by he sickened and died. His family was so poor they could not find money for his burial, whereupon Lê came forward and paid all expenses, besides taking care of his widow and children.

Every peck or bushel he would share with them, the widow trusting entirely to his support; and thus he acquired a good name in the village, though not being a rich man himself he soon ran through all his own property. “Alas!” cried he, “where talents like Hsia’s failed, can I expect to succeed? Wealth and rank are matters of destiny, and my present career will only end by my dying like a dog in a ditch. I must try something else.” So he gave up book-learning and went into trade, and in six months he had a trifle of money in hand.

One day when he was resting at an inn in Nanking, he saw a great big fellow walk in and seat himself at no great distance in a very melancholy mood. Lê asked him if he was hungry, and on receiving no answer, pushed some food over towards him. The stranger immediately set to feeding himself by handfuls, and in no time the whole had disappeared. Lê ordered another supply, but that was quickly disposed of in like manner; and then he told the landlord to bring a shoulder of pork and a quantity of boiled dumplings. Thus, after eating enough for half a dozen, his appetite was appeased and he turned to thank his benefactor, saying, “For three years I haven’t had such a meal.” “And why should a fine fellow like you be in such a state of destitution?” inquired Lê; to which the other only replied, “The judgments of heaven may not be discussed.” Being asked where he lived, the stranger replied, “On land I have no home, on the water no boat; at dawn in the village, at night in the city.” Lê then prepared to depart; but his friend would not leave him, declaring that he was in imminent danger, and that he could not forget the late kindness Lê had shewn him. So they went along together, and on the way Lê invited the other to eat with him; but this he refused, saying that he only took food occasionally. Lê marvelled more than ever at this; and next day when they were on the river a great storm arose and capsized all their boats, Lê himself being thrown into the water with the others. Suddenly the gale abated and the stranger bore Lê on his back to another boat, plunging at once into the water and bringing back the lost vessel, upon which he placed Lê and bade him remain quietly there. He then returned once more, this time carrying in his arms a part of the cargo, which he replaced in the vessel, and so he went on until it was all restored. Lê thanked him, saying, “It was enough to save my life; but you have added to this the restoration of my goods.” Nothing, in fact, had been lost, and now Lê began to regard the stranger as something more than human. The latter here wished to take his leave, but Lê pressed him so much to stay that at last he consented to remain. Then Lê remarked that after all he had lost a gold pin, and immediately the stranger plunged into the water again, rising at length to the surface with the missing article in his mouth, and presenting it to Lê with the remark that he was delighted to be able to fulfil his commands. The people on the river were all much astonished at what they saw; meanwhile Lê went home with his friend, and there they lived together, the big man only eating once in ten or twelve days, but then displaying an enormous appetite. One day he spoke of going away, to which Lê would by no means consent; and as it was just then about to rain and thunder, he asked him to tell him what the clouds were like, and what thunder was, also how he could get up to the sky and have a look, so as to set his mind at rest on the subject. “Would you like to have a ramble among the clouds?” asked the stranger, as Lê was lying down to take a nap; on awaking from which he felt himself spinning along through the air, and not at all as if he was lying on a bed. Opening his eyes he saw he was among the clouds, and around him was a fleecy atmosphere. Jumping up in great alarm, he felt giddy as if he had been at sea, and underneath his feet he found a soft, yielding substance, unlike the earth. Above him were the stars, and this made him think he was dreaming; but looking up he saw that they were set in the sky like seeds in the cup of a lily, varying from the size of the biggest bowl to that of a small basin. On raising his hand he discovered that the large stars were all tightly fixed; but he managed to pick a small one, which he concealed in his sleeve; and then, parting the clouds beneath him, he looked through and saw the sea glittering like silver below. Large cities appeared no bigger than beans—just at this moment, however, he bethought himself that if his foot were to slip, what a tremendous fall he would have. He now beheld two dragons writhing their way along, and drawing a cart with a huge vat in it, each movement of their tails sounding like the crack of a bullock-driver’s whip. The vat was full of water, and numbers of men were employed in ladling it out and sprinkling it on the clouds. These men were astonished at seeing Lê; however, a big fellow among them called out, “All right, he’s my friend,” and then they gave him a ladle to help them throw the water out. Now it happened to be a very dry season, and when Lê got hold of the ladle he took good care to throw the water so that it should all fall on and around his own home. The stranger then told him that he was the God of Thunder,[341] and that he had just returned from a three years’ punishment inflicted on him in consequence of some neglect of his in the matter of rain. He added that they must now part; and taking the long rope which had been used as reins for the cart, bade Lê grip it tightly, that he might be let down to earth. Lê was afraid of this, but on being told there was no danger he did so, and in a moment whish-h-h-h-h—away he went and found himself safe and sound on terra firma. He discovered that he had descended outside his native village, and then the rope was drawn up into the clouds and he saw it no more. The drought had been excessive; for three or four miles round very little rain had fallen, though in Lê’s own village the water-courses were all full. On reaching home he took the star out of his sleeve, and put it on the table. It was dull-looking like an ordinary stone; but at night it became very brilliant and lighted up the whole house. This made him value it highly, and he stored it carefully away, bringing it out only when he had guests, to light them at their wine. It was always thus dazzlingly bright, until one evening when his wife was sitting with him doing her hair, the star began to diminish in brilliancy, and to flit about like a fire-fly. Mrs. Lê sat gaping with astonishment, when all of a sudden it flitted into her mouth and ran down her throat. She tried to cough it up but couldn’t, to the very great amazement of her husband. That night Lê dreamt that his old friend Hsia appeared before him and said, “I am the Shao-wei star. Your friendship is still cherished by me, and now you have brought me back from the sky. Truly our destinies are knitted together, and I will repay your kindness by becoming your son.” Now Lê was thirty years of age but without sons; however, after this dream his wife bore him a male child, and they called his name Star. He was extraordinarily clever, and at sixteen years of age took his master’s degree.