Now his despair—a despair like that of Faust—is overcome. The mood of Easter morning begins to sound the exulting cry, 'Earth has me again!'[4] with the anthems of the resurrection. Verhaeren has described this deliverance, this ascent from illness to health, from the most despairing 'no' to the most exultant 'yes,' in many symbols, most beautifully in that magnificent poem wherein St. George the dragon-slayer bows down to him with his shining lance; and again in that other poem in which the four gentle sisters approach him and announce his deliverance:

L'une est le bleu pardon, l'autre la bonté blanche,
La troisième l'amour pensif, la dernière le don
D'être, même pour les méchants, le sacrifice.[5]

Goodness and love call to him now from where of old there were only hatred and despair. And in their approach already he feels the hope of recovery, the hope of a natural, artistic strength.

Et quand elles auront, dans ma maison,
Mis de l'ordre à mes torts, plié tous mes remords
Et refermé, sur mes péchés, toute cloison,
En leur pays d'or immobile, où le bonheur
Descend, sur des rives de fleurs entr'accordées,
Elles dresseront les hautes idées,
En sainte-table, pour mon cœur.[6]

This feeling of recovery grows more and more secure, more and more the mist parts before the approaching sun of health. Now the poet knows that he has been wandering in the dark galleries of mines, that he has been hammering a labyrinth through the hard rock of hatred instead of walking the same path as his fellow-men in the light. And at last, bright and exultant, high above the shy voices of hope and prayer, the sudden triumph of certainty rings out. For the first time Verhaeren finds the form of the poem of the future—the dithyramb. Where of old, confused and lonely, le carillon noir of pain sounded, now all the strings of the heart vibrate and sing.

Sonnez toutes mes voix d'espoir!
Sonnez en moi; sonnez, sous les rameaux,
En des routes claires et du soleil![7]

And now the path proceeds in light 'vers les claires métamorphoses.'[8]

This flight into the world was the great liberation. Not only has the body grown strong again and rejoices in the wandering and the way, but the soul too has become cheerful, the will has grown new wings that are stronger than the old, and the poet's art is filled with a fresh blood red with life. The deliverance is perceptible even in Verhaeren's verse, which with its delicate nerves reproduces all the phases of his soul. For his poetry, which at first in the indifference of its picturesque description preserved the cold form of the Alexandrine, and then, in the grim monotony of the crisis, tried to represent the void waste of feeling by a terrifying, gruesomely beautiful uniformity of rhythm, this poem of a sudden, as though out of a dream, starts into life, awakens like an animal from sleep, rears, prances, curvets; imitates all movements, threatens, exults, falls into ecstasy: in other words, all of a sudden, and independently of all influences and theories, he has won his way to the vers libre, free verse. Just as the poet no longer shuts the I world up in himself, but bestows himself on the world, the poem too no longer seeks to lock the world up obstinately in its four-cornered prison, but surrenders itself to every feeling, every rhythm, every melody; it adapts itself, distends; with its foaming voluptuous joy it can fold in its embrace the illimitable length and breadth of cities, can contract to pick up the loveliness of one fallen blossom, can imitate the thundering voice of the street, the hammering of machines, and the whispering of lovers in a garden of spring. The poem can now speak in all the languages of feeling, with all the voices of men; for the tortured, moaning cry of an individual has become the voice of the universe.

But together with this new delight the poet feels the debt which he has withheld from his age. He beholds the lost years in which he lived only for himself, for his own little feeling, instead of listening to the voice of his time. With a remarkable concordance of genius Verhaeren's work here expresses what Dehmel—in the same year perhaps—fashioned with such grandeur in 'The Mountain Psalm,' the poem in which, looking down from the heights of solitude to the cities in their pall of smoke, he cries in ecstasy:

Was weinst du, Sturm?—Hinab, Erinnerungen!
dort pulst im Dunst der Weltstadt zitternd Herz!
Es grollt ein Schrei von Millionen Zungen
nach Glück und Frieden: Wurm, was will dein Schmerz!
Nicht sickert einsam mehr von Brust zu Brüsten,
wie einst die Sehnsucht, als ein stiller Quell;
heut stöhnt ein Volk nach Klarheit, wild und gell,
und du schwelgst noch in Wehmutslüsten?
Siehst du den Qualm mit dicken Fäusten drohn
dort überm Wald der Schlote und der Essen?
Auf deine Reinheitsträume fällt der Hohn
der Arbeit! fühl's: sie ringt, von Schmutz zerfressen.
Du hast mit deiner Sehnsucht bloss gebuhlt,
in trüber Glut dich selber nur genossen;
schütte die Kraft aus, die dir zugeflossen,
und du wirst frei vom Druck der Schuld![9]