Something may now be said as to the means with which Verhaeren attains his vision, with which he seeks to represent the inner passionateness of things, with which he evokes enthusiasm. Let us first of all try to establish whether Verhaeren is what is called a master of language. Verhaeren's command of language is not by any means unlimited. Both in his words and in his rhymes there is constant repetition which sometimes borders on monotony; but on the other hand there is a strangeness, a newness, an unexpectedness of wording which is almost unexampled in French lyric poetry. An enrichment of the language, however, does not proceed from neologisms alone; a word may become alive by the unexpectedness of a new application, by a transposition of the meaning, as Rainer Maria Rilke, for instance, has often done in the German lyric. To redeem 'die armen Worte, die im Alltag darben,'[2] and consecrate them anew to poetry, is perhaps a higher merit than creating new words. Now Verhaeren has above all, by the Flemish sense of language which he inherited, imported a certain Belgian timbre into French lyric poetry. Personally, it is true, he is almost ignorant of Flemish; nevertheless, by the vague music familiar to him from his childhood's days, by a certain guttural tone, he has imported a nuance which is perhaps less? perceptible to the foreigner than to a Frenchman. At this point I should like to call Maurice Gauchez as a witness and borrow the most salient examples from his extraordinarily interesting monograph. Among the neologisms for which Gauchez suggests a foreign origin he quotes the following: les baisers rouges, les plumes majuscules, les malades hiératiques, la statue textuelle, les automnes prismatiques, le soir tourbillonaire, les solitudes océans, le ciel dédalien, le cœur myriadaire de la foule, les automnes apostumes, les vents vermeils, les navires cavalcadeurs, les gloires médusaires. And he rightly points out how much certain of Verhaeren's verbs might enrich the French language: enturquoiser, rauquer, vacarmer, béquiller, s'enténébrer, se futiliser, se mesquiniser, larmer. But I for my part cannot look upon the enrichment here accruing from racial instinct as the essential thing in his verbal art: it only gives it a local colour, without really explaining what is astonishingly modern in his diction. Verhaeren has been a great creator of new things for the French lyric, above all by his extension of its range of subjects, by his renewal of poetic reality, by recruiting new forces for poetry in the domain of technical science. The great part of the new blood for his language came not so much from Flemish as from science. A man who writes poems on the Exchange, on the theatre, on science, who sings factories and railway stations, cannot ignore their terminology. He must borrow certain technical expressions from the vocabulary of science, certain pathological terms from medicine; he must extend the glossary of the poetic by the extension of the poetic itself. There are geographical surprises of rhyme to be found in Verhaeren: Berlin and Sakhalin, Moscow, the Balearic and other distant islands whose names have never previously lived in rhyme. And since science is by its own progress compelled to invent new names every day, since new machines demand new words for their necessities, here for the first time an inexhaustible source has been discovered for replenishing the French language.

This immense wealth, on the other hand, is jeopardised by something that might be called not so much poverty or restriction as fascination. Every one-sidedness of feeling produces, with its advantages, certain defects, and thus the constant passionateness which brought Verhaeren's poetry near to oratory, to preaching, is at the same time responsible for a certain monotony of the metaphors. Verhaeren is hallucinated by certain words, images, adjectives, phrases. He repeats them incessantly through all his work. All things in which a many-headed passion is united he compares with a 'brasier'; 'carrefour' is his symbol for indecision; 'l'essor' is for him the last straining of effort; many cries and words by which he hails his audience are repeated almost from page to page. The adjectives too are often monotonous; often indeed, with the cold 'iques' at the end of them, they are schematic; and even in the metaphors that phenomenon is unmistakable which in science is called pseudoanæsthesia, that is, the memory of a fixed feeling from the domain of some other sense is always individually associated with a certain colour or sound. For him 'red' expresses all that is passionate; 'gold' all greatness and pomp; 'white' all that is gentle; 'black' all enmity. His images have thus something abrupt and absolute; there is always in them, as Albert Mockel has demonstrated in his masterly study, the decisive, the sudden excitement, which overwhelms our astonishment. His images are as violent as his colours, as his rhythm. They have the suddenness of a cannon-ball which darts through space and is only perceptible to our vision when it reaches its aim and smashes the target. Possibly the inmost reason of this lies in the fact that these poems are intended to be spoken. A placard that is to have effect at some distance must be in glaring colours; pathos calls for images that hallucinate. Such images have indeed been found by Verhaeren, and by Verhaeren only. He hardly seems to know nuances. With the brutal instinct of a strong man he loves all that is glaring, all that is untrammelled. 'La couleur, elle est dans ses œuvres une surprise de métaux et d'images.'[3] But in this material they blaze, and with their lightnings they light up even the most distant horizon. I will only remind the reader of his 'beffrois immensément vêtus de nuit' or 'la façade paraît pleurer des lettres d'or,' or his 'les gestes de lumière des phares.' By the intensity of such images Verhaeren attains to quite an incomparable clearness of the feeling. 'Personne, je crois, ne possède à l'égal de Verhaeren le don des lumières et des ombres, non point fondues, mais enchevêtrées, des noirs absolus coupés de blanches clartés.'[4]

One-sidedness of temperament here produces a one-sided advantage with all its artistic restrictions. So that Verhaeren is not a verbal artist in the unrestricted sense of one who always hits upon the only, the inevitable comparison for a thing; of one who flashes a bold word on the attention once and never retails it till it palls, who seems to use every word for the first time. His poetic vocabulary is rich, but by no means infinite; his sensibility is strong, but it has its restrictions. For, as is the case with every passionate poet, certain feelings at the last white-heat of excitement appear to him identical, seem to him to be capable of comparison only with the quite elementary things of Nature, with fire, the sea, the wind, thunder and lightning. To make the point clear, Verhaeren is not a verbal artist in Goethe's sense, but rather in Schiller's sense. With the latter, too, he has the gift in common of definitely expressing certain perceptions in one lyric line. He has discovered essences of the lyric feeling of life, lines that are now household words, or which at all events will be so. It will be sufficient to mention word formations such as 'les villes tentaculaires,' which in France have already become common-places, or such maxims as 'La vie est à monter et non à descendre,' or 'Toute la vie est dans l'essor.' In lines like these the lyric ecstasy is compressed as in a coin, and perpetuated in the current riches of the language.

This hardness and brutality, these abrupt transitions, constitute the individuality of Verhaeren's poetry. At bottom it is nothing else than an accentuated masculinity. The voice, the music, is guttural, deep, raucous, masculine; the body of his poem has, like a man's body, the beautiful movement of strength, but in repose gestures that are often hard and which only in passion regain their compelling beauty. Whereas French lyric poetry, so to speak, had imitated the female body, the delicate grace of its soft yielding lines; whereas its first concern was harmony; Verhaeren's poem strove only for the rhythm of movement, only for the proud and vigorously ringing stride of a man, his leaping and running, the fighting display of his strength. This is not the only reason why the French have so long repudiated him. For where we delight in an echo from the German in his language, they feel the harshness of the Teutonic undertone; where we find a consonance with the German ballad, a re-birth of the German ballad as though it were awakening from the dreams of childhood, they see an opposition to the native tradition. And in fact, the farther Verhaeren has proceeded in his development, both in his personality and in his verse, the more the French varnish has peeled off his Teutonic perception. It was only in the time of his first dependence on tradition that his poetry was hardly to be distinguished from that of other writers in French. The farther he receded from the French standpoint, the more he unconsciously approached German art. To-day, perhaps, a return to classicism is perceptible in his poetry. The neologisms are not so audacious; the images are more schematic; the whole poem is calmer and more clarified. This, however, is by no means a cowardly compromise with a shattered tradition, no repentant return to the fold; it is the same phenomenon we meet in a similar manner in the late poems of Goethe, Schiller, Hugo, and Swinburne; the effect of the cooling of the blood in age; the yielding of sensuous perception to intellectual ideas. The victor has lost the fighter's brutality; the man in his maturity no longer needs revolt but a conception of the world—harmony. Here, as in Verhaeren's whole evolution, his verse is the most delicately sensitive indicator of the psychic revulsion, the perfect proof of a poetic and organic development which is really inward and dependent only on the laws of his blood.

FOOTNOTES:

[1] 'L'Heure Mauvaise' (Au Bord de la Route).

[2] 'Poor words a-hungered in the working day.'—Rainer Maria Rilke, Mir sur Feier.

[3] Albert Mockel, Émile Verhaeren.

[4] Ibid. (Ibid.).