And since this boundless admiration turns selfishness to dust—selfishness, the eternal obstacle to all purely human relations—since, in a word, it produces a kind of brotherly relationship to all things, it also opens out the possibility of levelling the relationship between man and man. The book La Multiple Splendeur, which has given definite expression to these ethical ideas, was originally intended to be called Admirez-vous les Uns les Autres. In this book self-surrender is considered as the highest ideal, the gift of oneself to the whole world, the distribution of oneself among all people. No longer, as in the earlier books, are energy, strength, and conquest by strength, the quelling of resistance, the ultimate sense of life, but goodness, scattering oneself broadcast, becoming the all by surrender to the all. Greatness in this new sense can only arise by ecstatic admiration. 'Il faut aimer pour découvrir avec génie.' Admiration and love are the strongest forces of the world. Love will be the highest form of the new relations—it will regulate all earthly relationships; love shall be the social levelling.
L'amour dont la puissance encore est inconnue,
Dans sa profondeur douce et sa charité nue,
Ira porter la joie égale aux résignés;
Les sacs ventrus de l'or seront saignés
Un soir d'ardente et large équité rouge;
Disparaîtront palais, banques, comptoirs et bouges;
Tout sera simple et clair, quand l'orgueil sera mort,
Quand l'homme, au lieu de croire à l'égoïste effort,
Qui s'éterniserait, en une âme immortelle,
Dispensera vers tous sa vie accidentelle;
Des paroles, qu'aucun livre ne fait prévoir,
Débrouilleront ce qui paraît complexe et noir;
Le faible aura sa part dans l'existence entière,
Il aimera son sort—et la matière
Confessera peut-être, alors, ce qui fut Dieu.[10]
And in still greater, still more monumental expression, in stone tables of the law as it were, Verhaeren has compressed his new moral idea in a single poem:
Si nous nous admirons vraiment les uns les autres,
Du fond même de notre ardeur et notre foi,
Vous les penseurs, vous les savants, vous les apôtres,
Pour les temps qui viendront vous extrairez la loi.
Nous apportons, ivres du monde et de nous-mêmes,
Des cœurs d'hommes nouveaux dans le vieil univers.
Les Dieux sont loin et leur louange et leur blasphème;
Notre force est en nous et nous avons souffert.
Nous admirons nos mains, nos yeux et nos pensées,
Même notre douleur qui devient notre orgueil;
Toute recherche est fermement organisée
Pour fouiller l'inconnu dont nous cassons le seuil.
S'il est encor là-bas des caves de mystère
Où tout flambeau s'éteint ou recule effaré,
Plutôt que d'en peupler les coins par des chimères
Nous préférons ne point savoir que nous leurrer.
Un infini plus sain nous cerne et nous pénètre;
Notre raison monte plus haut; notre cœur bout;
Et nous nous exaltons si bellement des êtres
Que nous changeons le sens que nous avons de tout.
Cerveau, tu règnes seul sur nos actes lucides;
Aimer, c'est asservir; admirer, se grandir;
O tel profond vitrail, dans l'ombre des absides,
Qui reflète la vie et la fait resplendir!
Aubes, matins, midis et soirs, toute lumière
Est aussitôt muée en or et en beauté,
Il exalte l'espace et le ciel et la terre
Et transforme le monde à travers sa clarté.[11]
This sensation of recognising oneself in all things by enthusiasm, of living with everything that has existence and a visible form, is pantheism, is a Teutonic conception of the universe. But in Verhaeren pantheism finds its very last intensification. Identity is to him not only cerebral knowledge, but experience; identity is not the sensation of being similar to things in body and soul, but an indissoluble unity. Whosoever admires a thing so wholly that he goes down to the roots of his feeling, that he dissolves and denies himself in order to be wholly this other thing, is at this moment of ecstasy identical with it. Ecstasy is no longer what it means in the Greek derivation, the fact of stepping out of oneself, of losing oneself; it signifies, in addition to that, the finding of oneself in the other thing. And with this Verhaeren's cosmic conception goes beyond pantheism. He not only senses things as though he were their brother; not only does he sense himself in them, he himself lives them. Not only does he feel his blood pouring into other beings, he no longer feels any blood of his own at all; he only feels this strange, glowing sap of the world in his veins. I know of no more fiery eruption than those moments of Verhaeren when he is no longer able to distinguish the world from his ego, this unique cosmic intoxication:
Je ne distingue plus le monde de moi-même,
Je suis l'ample feuillage et les rameaux flottants,
Je suis le sol dont je foule les cailloux pâles
Et l'herbe des fossés où soudain je m'affale
Ivre et fervent, hagard, heureux et sanglotant.[12]
All the forms of the elements are a personal experience to him: 'J'existe en tout ce qui m'entoure et me pénètre.'[13] All that has happened becomes to him a manifestation of his own body; he feels all cosmic happenings as personal experiences:
Oh! les rythmes fougueux de la nature entière
Et les sentir et les darder à travers soi!
Vivre les mouvements répandus dans les bois,
Le sol, les vents, la mer et les tonnerres;
Vouloir qu'en son cerveau tressaille l'univers.[14]
Here the billows of enthusiasm dash higher and higher, this call to union by enthusiasm grows to an ever more passionate command:
Exaltez-vous encore et comprenez-vous mieux,
Reconnaissez-vous donc et magnifiez-vous
Dans l'ample et myriadaire splendeur des choses![15]