⸺ THE OLD HOUSE AT GLENARAN. (N.Y.: Benziger). 0.80. In print. (Washbourne). 4s.

DOTTIN, Henry Georges. Born 1863 in France. Prof. of Greek Lit. (1905) at the University of Rennes. Has contributed to learned reviews and has published several learned works, La religion des Celtes, 1903; La Bretagne et le Culte du passé, 1903.

⸺ CONTES IRLANDAIS TRADUITS DU GAËLIQUE. Pp. 274. (Rennes). 1901.

Tales, thirty-five in number, collected in Connaught and republished from the “Annales de Bretagne,” tome x.

N.B.—A book with the title of “Contes Irlandais” was published by Messrs. Gill, of Dublin, 70 pp., 4to, 7s. 6d. It consists of extracts from the untranslated portion of Douglas Hyde’s “Leabhar Sgeuluigheachta” translated into French by M. Georges Dottin, with the original Irish text in Roman letters on the opposite page.

⸺ CONTES ET LÉGENDES D’IRLANDE. Pp. 218. (Le Havre). 3fr. 50. 1901.

See previous item. Thirty-eight tales translated from Irish texts, published without translation in the Gaelic Journal since 1882. Collected in all parts of Ireland, e.g., Les exploits de Fion MacCumhail et de son géant Seachrin. Fion MacCumhail et son pouce de science. Le Gobán Saor et Saint Moling. La belle fille rusée du Gobán Saor. Le trèfle à quatre feuilles, &c.

DOUGLAS, James. Born in Belfast of a Tyrone family. Is assistant editor and literary critic of the London Star. Author of The Man in the Pulpit, Adventures in London, &c. Contributes to Athenæum, Bookman, &c.

⸺ THE UNPARDONABLE SIN. Pp. x + 418. 6s. (Grant Richards). 1907.

Falls into two parts. Part I. describes upbringing of a boy in Belfast (Bigotsborough). Pictures sectarian hatred leading to riots, in one of which, vividly described, the hero loses a little brother. Other characters finely portrayed are “Jane the Nailor” and the then Head Master of the Model School (“the Castle”). In Part II. the boy has become a great preacher. All London flocks to hear him, but he is beset with doubts and difficulties. W. B. Yeats and Miss Maud Gonne are introduced under thinly disguised names. The first part has been called by editor of I. B. L. “the finest delineation of Belfast boyhood ever penned.” The second part has been not inaptly described as “the dream of an opium-eater.”