A loud report, and with a cry, the cry of a woman, one shrill despairing cry—
Or no, hang it—I can't consent to end up a story in that fashion, with the dead woman prone across the bed, the smoking pistol, with a jewel on the hilt, still clasped in her hand—the red blood welling over the white laces of her gown—while the two men gaze down upon her cold face with horror in their eyes. Not a bit. Let's end it like this:
"A shrill despairing cry—'Ed! Charlie! Come in here quick! Hurry! The steam coil has blown out a plug! You two boys quit talking and come in here, for heaven's sake, and fix it.'" And, indeed, if the reader will look back he will see there is nothing in the dialogue to preclude it. He was misled, that's all. I merely said that Mrs. Dangerfield had left her husband a few days before. So she had—to do some shopping in New York. She thought it mean of him to follow her. And I never said that Mrs. Dangerfield had any connection whatever with The Woman with whom Marsden was in love. Not at all. He knew her, of course, because he came from Brick City. But she had thought he was in Philadelphia, and naturally she was surprised to see him back in New York. That's why she exclaimed "Back!" And as a matter of plain fact, you can't pick up a revolver without its pointing somewhere. No one said he meant to fire it.
In fact, if the reader will glance back at the dialogue—I know he has no time to, but if he does—he will see that, being something of a snoopopath himself, he has invented the whole story.
III. Foreign Fiction in Imported Instalments.
Serge the Superman: A Russian Novel
(Translated, with a hand pump, out of the original Russian)
SPECIAL EDITORIAL NOTE, OR, FIT OF CONVULSIONS INTO
WHICH AN EDITOR FALLS IN INTRODUCING THIS SORT OF
STORY TO HIS READERS. We need offer no apology to
our readers in presenting to them a Russian novel.
There is no doubt that the future in literature lies
with Russia. The names of Tolstoi, of Turgan-something,
and Dostoi-what-is-it are household words in America.
We may say with certainty that Serge the Superman is
the most distinctly Russian thing produced in years.
The Russian view of life is melancholy and fatalistic.
It is dark with the gloom of the great forests of the
Volga, and saddened with the infinite silence of the
Siberian plain. Hence the Russian speech, like the
Russian thought, is direct, terse and almost crude in
its elemental power. All this appears in Serge the
Superman. It is the directest, tersest, crudest thing
we have ever seen. We showed the manuscript to a friend
of ours, a critic, a man who has a greater Command of
the language of criticism than perhaps any two men in
New York to-day. He said at once, "This is big. It is
a big thing, done by a big man, a man with big ideas,
writing at his very biggest. The whole thing has a
bigness about it that is—" and here he paused and
thought a moment and added—"big." After this he sat
back in his chair and said, "big, big, big," till we
left him. We next showed the story to an English critic
and he said without hesitation, or with very little,
"This is really not half bad." Last of all we read
the story ourselves and we rose after its perusal—itself
not an easy thing to do—and said, "Wonderful but
terrible." All through our (free) lunch that day we
shuddered.