Whatever Mr. Shaw touches, whether it be the half-hysterical impulse that sometimes passes current for heroism, as in Arms and the Man, or, as in the Devil's Disciple, the conventional picturesqueness of a Don Juan—that maker of laws, breaker of hearts, so familiar with the limelight, so unused to the illumination by laughter, who finds himself in the long run deplorably stigmatised as a saint—there is a flood of light let in upon all manner of traditional poses, literary insincerities that have crept into life. There are few things of more value in a commonwealth than such a searching faculty of laughter. Like Sheridan, Mr. Shaw lives in England, and uses his comic gift for the most part on subjects suggested to him by English conditions of life, but with a strength of intellectual purpose that Sheridan never possessed. Irishmen may wish that he found his material in Ireland. But an artist must take what his hand finds, and there is no work in the world more full of the Scottish spirit or the Scottish humour than Carlyle's French Revolution. If it be asked whether Mr. Shaw's humour is typically Irish, I must reply by another question: "Could his plays have conceivably been written by any but an Irishman?"

Is there, in fact, a distinctively Irish humour? In a sense, yes, no doubt, just as the English humour is of a different quality from the Greek or the French. But nobody wants to pin down English humour to the formula of a definition; no one wants to say, Thus far shalt thou go, and beyond that shalt cease to be English. Moreover, a leading characteristic of the Irish type is just its variety—its continual deviation from the normal. How, then, to find a description that will apply to a certain quality of mind throughout a variable race; that quality being in its essence the most complete expression of an individuality, in its difference from other individualities, since a man's humour is the most individual thing about him? Description is perhaps more possible than definition. One may say that the Irish humour is kindly and lavish; that it tends to express itself in an exuberance of phrase, a wild riot of comparisons; that it amplifies rather than retrenches, finding its effects by an accumulation of traits, and not by a concentration. The vernacular Irish literature is there to prove that Irish fancy gives too much rather than too little. One may observe, again, that a nation laughs habitually over its besetting weakness; and if the French find their mirth by preference in dubious adventures, it cannot be denied that much Irish humour has a pronounced alcoholic flavour. But it is better neither to define nor to describe; there is more harmful misunderstanding caused by setting down this or that quality, this or that person, as typically French, typically English, typically Irish, than by any other fallacy; and we Irish have suffered peculiarly by the notion that the typical Irishman is the funny man of the empire. What I would permit myself to assert is, first, that the truest humour is not just the light mirth that comes easily from the lips—that, in the hackneyed phrase, bubbles over spontaneously—but is the expression of deep feeling and deep thought, made possible by deep study of the means to express it; and secondly, that literature, which through the earlier part of last century never received in Ireland the laborious brooding care without which no considerable work of art is possible, now receives increasingly the artist's labour; and consequently that among our later humorists we find a faculty of mirth that lies deeper, reaches farther, judges more subtly, calls into light a wider complex of relations. After all, laughter is the most distinctive faculty of man; and I submit that, so far as literature shows, we Irish can better afford to be judged by our laughter now than a century ago.

1901.


LITERATURE AMONG THE ILLITERATES

I

THE SHANACHY

There is nothing better known about Ireland than this fact: that illiteracy is more frequent among the Irish Catholic peasantry than in any other class of the British population; and that especially upon the Irish-speaking peasant does the stigma lie. Yet it is, perhaps, as well to inquire a little more precisely what is meant by an illiterate. If to be literate is to possess a knowledge of the language, literature, and historical traditions of a man's own country—and this is no very unreasonable application of the word—then this Irish-speaking peasantry has a better claim to the title than can be shown by most bodies of men. I have heard the existence of an Irish literature denied by a roomful of prosperous educated gentlemen; and, within a week, I have heard, in the same county, the classics of that literature recited by an Irish peasant who could neither write nor read. On which part should the stigma of illiteracy set the uglier brand?

The Gaelic revival sends many of us to school in Irish-speaking districts, and, if it did nothing else, at least it would have sent us to school in pleasant places among the most lovable preceptors. It was a blessed change from London to a valley among hills that look over the Atlantic, with its brown stream tearing down among boulders, and its heathy banks, where the keen fragrance of bog-myrtle rose as you brushed through in the morning on your way to the head of a pool. Here was indeed a desirable academy, and my preceptor matched it. A big, loose-jointed old man, rough, brownish-gray all over, clothes, hair, and face; his cheeks were half-hidden by the traditional close-cropped whisker, and the rest was an ill-shorn stubble. Traditional, too, was the small, deep-set, blue eye, the large, kindly mouth, uttering English with a soft brogue, which, as is always the case among those whose real tongue is Irish, had no trace of vulgarity. Indeed, it would have been strange that vulgarity of any sort should show in one who had perfect manners, and the instinct of a scholar, for this preceptor was not even technically illiterate. He could read and write English, and Irish, too, which is by no means so common; and I have not often seen a man happier than he was over Douglas Hyde's collection of Connacht love-songs, which I had fortunately brought with me. But his main interest was in history—that history which had been rigorously excluded from his school training, the history of Ireland. I would go on ahead to fish a pool, and leave him poring over Hyde's book; but when he picked me up, conversation went on where it broke off—somewhere among the fortunes of Desmonds and Burkes, O'Neills and O'Donnells. And when one had hooked a large sea-trout, on a singularly bad day, in a place where no sea-trout was expected, it was a little disappointing to find that Charlie's only remark, as he swept the net under my capture, was: "The Clancartys was great men too. Is there any of them living?" The scholar in him had completely got the better of the sportsman.

Beyond his historic lore (which was really considerable, and by no means inaccurate) he had many songs by heart, some of them made by Carolan, some by nameless poets, written in the Irish which is spoken to-day. I wrote down a couple of Charlie's lyrics which had evidently a local origin; but what I sought was one of the Shanachies who carried in his memory the classic literature of Ireland, the epics or ballads of an older day. Charlie was familiar, of course, with the matter of this "Ossianic" literature, as we all are, for example, with the story of Ulysses. He knew how Oisin dared to go with a fairy woman to her own land; how he returned in defiance of her warning; how he found himself lonely and broken in a changed land; and how, in the end, he gave in to the teaching of St. Patrick ("Sure how would he stand up against it?" said Charlie), and was converted to Christ. But all the mass of rhymed verse which relates the dialogues between Oisin and Patrick, the tales of Finn and his heroes which Oisin told to the Saint, the fierce answers with which the old warrior met the Gospel arguments—all this was only vaguely familiar to him. I was looking for a man who had it by heart.