I must not be understood as condemning missionary work; only the stupid missionary work one most often sees in the North. Surely Christianity should be adaptable enough in its little things to fit any people with its great. It seems hard for some men to believe that it is not essential for a real Christian to wear a plug-hat. One God, love, kindness, charity, honesty, right living, may thrive as well in the wigwam as in a foursquare house--provided you let them wear moccasins and a capote wherewith to keep themselves warm and vital.

Tawabinisáy must have had his religious training at the hands of a good man. He had lost none of his aboriginal virtue and skill, as may be gathered from what I have before said of him, and had gained in addition certain of the gentle qualities. I have never been able to gauge exactly the extent of his religious understanding, for Tawabinisáy is a silent individual, and possesses very little English; but I do know that his religious feeling was deep and reverent. He never swore in English; he did not drink; he never travelled or hunted or fished on Sunday when he could possibly help it. These virtues he wore modestly and unassumingly as an accustomed garment. Yet he was the most gloriously natural man I have ever met.

The main reliance of his formalism when he was off in the woods seemed to be a little tattered volume, which he perused diligently all Sunday, and wrapped carefully in a strip of oiled paper during the rest of the week. One day I had a chance to look at this book while its owner was away after spring water. Every alternate page was in the phonetic Indian symbols, of which more hereafter. The rest was in French, and evidently a translation. Although the volume was of Roman Catholic origin, creed was conspicuously subordinated to the needs of the class it aimed to reach. A confession of faith, quite simple, in one God, a Saviour, a Mother of Heaven; a number of Biblical extracts rich in imagery and applicability to the experience of a woods-dweller; a dozen simple prayers of the kind the natural man would oftenest find occasion to express--a prayer for sickness, for bounty, for fair weather, for ease of travel, for the smiling face of Providence; and then some hymns. To me the selection seemed most judicious. It answered the needs of Tawabinisáy's habitual experiences, and so the red man was a good and consistent convert. Irresistibly I was led to contemplate the idea of any one trying to get Tawabinisáy to live in a house, to cut cordwood with an axe, to roost on a hard bench under a tin steeple, to wear stiff shoes, and to quit forest roaming.

The written language mentioned above you will see often in the Northland. Whenever an Indian band camps, it blazes a tree and leaves, as record for those who may follow, a message written in the phonetic character. I do not understand exactly the philosophy of it, but I gather that each sound has a symbol of its own, like shorthand, and that therefore even totally different languages--such as Ojibway, the Wood Cree, or the Hudson Bay Eskimos--may all be written in the same character. It was invented nearly a hundred years ago by a priest. So simple is it, and so needed a method of intercommunication, that its use is now practically universal. Even the youngsters understand it, for they are early instructed in its mysteries during the long winter evenings. On the preceding page is a message I copied from a spruce tree two hundred miles from anywhere on the Mattágami River.

[Illustration]

Besides this are numberless formal symbols in constant use. Forerunners on a trail stick a twig in the ground whose point indicates exactly the position of the sun. Those who follow are able to estimate, by noting how far beyond the spot the twig points to the sun has travelled, how long a period of time has elapsed. A stick pointed in any given direction tells the route, of course. Another planted upright across the first shows by its position how long a journey is contemplated. A little sack suspended at the end of the pointer conveys information as to the state of the larder, lean or fat according as the little sack contains more or less gravel or sand. A shred of rabbit-skin means starvation. And so on in variety useless in any but an ethnological work.

[Illustration 1: A short journey.]

[Illustration 2: A medium journey.]

[Illustration 3: A long journey.]

The Ojibways' tongue is soft, and full of decided lisping and sustained hissing sounds. It is spoken with somewhat of a sing-song drawl. We always had a fancy that somehow it was of forest growth, and that its syllables were intended in the scheme of things to blend with the woods noises, just as the feathers of the mother partridge blend with the woods colours. In general it is polysyllabic. That applies especially to concepts borrowed of the white men. On the other hand, the Ojibways describe in monosyllables many ideas we could express only in phrase. They have a single word for the notion, Place-where-an-animal-slept-last-night. Our "lair," "form," etc., do not mean exactly that. Its genius, moreover, inclines to a flexible verb-form, by which adjectives and substantives are often absorbed into the verb itself, so that one beautiful singing word will convey a whole paragraph of information. My little knowledge of it is so entirely empirical that it can possess small value.