[92] But when he did send forth the mighty voice from his breast, and words like unto wintry flakes of snow, no longer then would another mortal contend with Ulysses. Iliad iii. 221.

[93] So much of the meaning of this sentence depends upon the orthography, that its force is not fully perceptible in English; the Greek is as follows: τοῦτο δ’ ἦν ἡ ᾠδὴ λόγος μεμελισμένος· ἀφ' οὗ δὴ ῥαψῳδίαν τ’ ἔλεγον καὶ τραγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν.

[94] This last sentence can convey little or no meaning to the English reader; its whole force in the original depending on verbal association. Its general scope however will be evident, when it is stated that in Greek, the same word, πεζὸς, which means a “foot-soldier,” signifies also “prose composition.” Hence Strabo’s allusion to the chariot. The Latins borrowed the expression, and used sermo pedestris in the same sense.

[95] A female phantom said to devour children, used by nurses as a bug-bear to intimidate their refractory charges.

[96] In later times there were three Gorgons, Stheino, Euryale, and Medusa, but Homer seems to have known but one.

[97] One of the giants, who in the war against the gods was deprived of his left eye by Apollo, and of the right by Hercules.

[98] The same phantom as Mormo, with which the Greeks used to frighten little children.

[99] Odyssey vi. 232.

[100] Odyssey xix. 203.

[101] The mountains of Chimera in Albania.