[1322] Durance and Cavaillon.
[1323] Embrun.
[1324] Briançon.
[1325] Sezanne, or perhaps Chamlat de Seguin.
[1326] Uxeau.
[1327] About 600 years before the Christian era.
[1328] Ἀφίδρυμά τι τῶν ἱερῶν. Gosselin gives a note on these words, and translates them in his text as follows, “one of the statues consecrated in her temple.”
[1329] τιμοῦχος, literally, one having honour and esteem.
[1330] We have seen no reason to depart from a literal rendering of the Greek in this passage, its meaning, “whose ancestors have not been citizens,” &c., being self-evident.
[1331] This name has evidently been corrupted, but it seems difficult to determine what stood originally in the text; most probably it was Rhodanusia.