[1717] The French translation has 200 in text, while it states in a note that all manuscripts give 300, and continues to discuss the real distance at some length. Kramer says, in a note, that MS. Vatic. No. 482, has 200.
[1718] Πλαταμῶνας is here adopted in preference to any attempt at translation. It is probable they were quarries of the cream-coloured limestone of the island.
[1719] Porto Ferrajo.
[1720] Gosselin supposes that the crystals of iron, abundant in the island of Elba, are here alluded to.
[1721] The testimony of Diodorus is just to the contrary. The Corsican slaves appear better fitted than any others for performing useful services; their physical constitution being peculiarly adapted thereto. Diodor. Sic. l. v. § 13.
[1722] None of these names are found in Ptolemy’s description of Corsica. Diodorus Siculus has names somewhat similar.
[1723] It is uncertain to whom Strabo here alludes. The French translators are of opinion that he alludes to the chart of Agrippa.
[1724] The French translators read with their manuscript 1394, περὶ τρισχιλίους, κ. τ. λ., about 3200.
[1725] Cagliari.
[1726] Cluvier is of opinion that the modern Palma di Solo corresponds to Sulchi.