[2385] Capo di Leuca.

[2386] The district occupied by the Calabri seems to have been that maritime part of the Iapygian peninsula extending from the ancient Brundusium to the city of Hydruntum, answering nearly to what is now called Terra di Lecce.

[2387] Dionysius of Halicarnassius derives the name of this people from Peucetius, son of Lycaon king of Arcadia, but they are generally spoken of in history as barbarians, differing in no essential respect from the Daunii, Iapyges, and other neighbouring nations.

[2388] A note in the French translation remarks, that Strabo would have done well to add, “and also the Apuli properly so called.” If we follow Strabo’s testimony solely, we may almost describe the bounds of the Peucetii by four lines, viz. 1. From Tarentum to Brindisi. 2. Along the sea-shore from Brindisi to Bari. 3. From Bari to Garagnone or Gorgoglione, the ancient Sylvium, if not even still nearer to Venosa. 4. From Garagnone to Tarentum, constituting what is called in modern geography Terra di Bari—The following are the limits of the Daunii. 1. From Garagnone to Bari. 2. From Bari to Peschici or to Rodi. 3. Thence to Lucera; and, 4. from Lucera to Garagnone. Thus they occupied a great part of La Puglia, with a portion of the Terra di Bari. With regard to those who, according to Strabo, were properly Apuli, they extended from the neighbourhood of Lucera to Rodi or Peschici, thence to the mouth of the river Fortore, thence to Civitate, (the ancient Teanum Apulum,) which was included, and from Civitate to Lucera; this district would answer to the northern portion of La Puglia, which the Fortore separates from La Capitanata.

[2389] The name of Pœdiculi was given to the inhabitants of that portion of Peucetia which was more particularly situated on the coast between the Aufidus and the confines of the Calabri. Pliny (iii. 11) states that this particular tribe derived their origin from Illyria.

[2390] Brindisi.

[2391] Capo di Leuca.

[2392] We have followed Groskurd’s example in introducing this thousand. The French translators thought it too hardy to venture, and Kramer was fearful to insert it in his text, but he approves of it in his notes.

[2393] Manuscripts here have blanks.

[2394] Ruins near Torre a Mare.