"La maîtresse était une vieille tortue; nous l'appelions chélonée."
"Et pourquoi l'appeliez-vous chélonée, si ce n'était pas son nom?"
"Parcequ'on ne pouvait s'empêcher de s'écrier en la voyant: Quel long nez!" dit la Fausse-Tortue d'un ton fâché; "vous êtes vraiment bien bornée!"
At two points, however, both M. Bué and Miss Antonie Zimmermann, who translated the tale into German, were fairly beaten: the reason for the whiting being so called, from its doing the boots and shoes, and for no wise fish going anywhere without a porpoise, were given up as untranslatable.
|
|
|
LORD SALISBURY AND HIS TWO SONS. From a photograph by Lewis Carroll. |
At the beginning of 1870 Lord Salisbury came up to Oxford to be installed as Chancellor of the University. Dr. Liddon introduced Mr. Dodgson to him, and thus began a very pleasant acquaintance. Of course he photographed the Chancellor and his two sons, for he never missed an opportunity of getting distinguished people into his studio.
In December, seven "Puzzles from Wonderland" appeared in Mrs. Gatty's paper, Aunt Judy's Magazine. They had originally been written for the Cecil children, with whom Lewis Carroll was already on the best terms. Meanwhile "Through the Looking-Glass" was steadily progressing—not, however, without many little hitches. One question which exercised Mr. Dodgson very much was whether the picture of the Jabberwock would do as a frontispiece, or whether it would be too frightening for little children. On this point he sought the advice of about thirty of his married lady friends, whose experiences with their own children would make them trustworthy advisers; and in the end he chose the picture of the White Knight on horseback. In 1871 the book appeared, and was an instantaneous success. Eight thousand of the first edition had been taken up by the booksellers before Mr. Dodgson had even received his own presentation copies. The compliments he received upon the "Looking-Glass" would have been enough to turn a lesser man's head, but he was, I think, proof against either praise or blame.
I can say with a clear head and conscience [wrote Henry Kingsley] that your new book is the finest thing we have had since "Martin Chuzzlewit." ... I can only say, in comparing the new "Alice" with the old, "this is a more excellent song than the other." It is perfectly splendid, but you have, doubtless, heard that from other quarters. I lunch with Macmillan habitually, and he was in a terrible pickle about not having printed enough copies the other day.
Jabberwocky[[017]] was at once recognised as the best and most original thing in the book, though one fair correspondent of The Queen declared that it was a translation from the German! The late Dean of Rochester, Dr. Scott, writes about it to Mr. Dodgson as follows:—
Are we to suppose, after all, that the Saga of Jabberwocky is one of the universal heirlooms which the Aryan race at its dispersion carried with it from the great cradle of the family? You must really consult Max Müller about this. It begins to be probable that the origo originalissima may be discovered in Sanscrit, and that we shall by and by have a Iabrivokaveda . The hero will turn out to be the Sun-god in one of his Avatars; and the Tumtum tree the great Ash Ygdrasil of the Scandinavian mythology.
In March, 1872, the late Mr. A.A. Vansittart, of Trinity College, Cambridge, translated the poem into Latin elegiacs. His rendering was printed, for private circulation only, I believe, several years later, but will probably be new to most of my readers. A careful comparison with the original shows the wonderful fidelity of this translation:—
"MORS IABROCHII"