[31] The most striking peculiarity of Sansthānaka's dialect—his substitution of sh for s—I have tried to imitate in the translation.
[32] Red arsenic, used as a cosmetic.
[33] Here, as elsewhere, Sansthānaka's mythology is wildly confused. To a Hindu the effect must be ludicrous enough; but the humor is necessarily lost in a translation. It therefore seems hardly worth while to explain his mythological vagaries in detail.
[34] A name of Krishna, who is perhaps the most amorous character in Indian story.
[35] Cupid.
[36] The five deadly sins are: the slaying of a Brahman, the drinking of wine, theft, adultery with the wife of one's teacher, and association with one guilty of these crimes.
[37] These are all epithets of the same god.
[38] Which look pretty, but do not rain. He doubtless means to suggest that the cloak, belonging to a strange man, is as useless to Vasantasenā as the veil of autumn clouds to the earth.