If we except the Aeneid, this is the only Latin production extant which is epic in its form; and it likewise approaches nearest in merit to that celebrated poem, which Statius appears to have been ambitious of emulating. In unity and greatness of action, the Thebais corresponds to the laws of the Epopea; but the fable may be regarded as defective in some particulars, which, however, arise more from the nature of the subject, than from any fault of the poet. The distinction of the hero is not sufficiently prominent; and the poem possesses not those circumstances which are requisite towards interesting the reader’s affections in the issue of the contest. To this it may be added, that the unnatural complexion of the incestuous progeny diffuses a kind of gloom which obscures the splendour of thought, and restrains the sympathetic indulgence of fancy to some of the boldest excursions of the poet. For grandeur, however, and animation of sentiment and description, as well as for harmony of numbers, the Thebais is eminently conspicuous, and deserves to be held in a much higher degree of estimation than it has (502) generally obtained. In the contrivance of some of the episodes, and frequently in the modes of expression, Statius keeps an attentive eye to the style of Virgil. It is said that he was twelve years employed in the composition of this poem; and we have his own authority for affirming, that he polished it with all the care and assiduity practised by the poets in the Augustan age:

Quippe, te fido monitore, nostra
Thebais, multa cruciata lima,
Tentat audaci fide Mantuanae
Gaudia famae.—Silvae, lib. iv. 7.
For, taught by you, with steadfast care
I trim my “Song of Thebes,” and dare
With generous rivalry to share
The glories of the Mantuan bard.

The Achilleis relates to the same hero who is celebrated by Homer in the Iliad; but it is the previous history of Achilles, not his conduct in the Trojan war, which forms the subject of the poem of Statius. While the young hero is under the care of the Centaur Chiron, Thetis makes a visit to the preceptor’s sequestered habitation, where, to save her son from the fate which, it was predicted, would befall him at Troy, if he should go to the siege of that place, she orders him to be dressed in the disguise of a girl, and sent to live in the family of Lycomedes, king of Scyros. But as Troy could not be taken without the aid of Achilles, Ulysses, accompanied by Diomede, is deputed by the Greeks to go to Scyros, and bring him thence to the Grecian camp. The artifice by which the sagacious ambassador detected Achilles amongst his female companions, was by placing before them various articles of merchandise, amongst which was some armour. Achilles no sooner perceived the latter, than he eagerly seized a sword and shield, and manifesting the strongest emotions of heroic enthusiasm, discovered his sex. After an affectionate parting with Lycomedes’ daughter, Deidamia, whom he left pregnant of a son, he set sail with the Grecian chiefs, and, during the voyage, gives them an account of the manner of his education with Chiron.

This poem consists of two books, in heroic measure, and is written with taste and fancy. Commentators are of opinion, that the Achilleis was left incomplete by the death of the author; but this is extremely improbable, from various circumstances, and appears to be founded only upon the word Hactenus, in the conclusion of the poem:

(503) Hactenus annorum, comites, elementa meorum
Et memini, et meminisse juvat: scit caetera mater.
Thus far, companions dear, with mindful joy I’ve told
My youthful deeds; the rest my mother can unfold.

That any consequential reference was intended by hactenus, seems to me plainly contradicted by the words which immediately follow, scit caetera mater. Statius could not propose the giving any further account of Achilles’s life, because a general narrative of it had been given in the first book. The voyage from Scyros to the Trojan coast, conducted with the celerity which suited the purpose of the poet, admitted of no incidents which required description or recital: and after the voyagers had reached the Grecian camp, it is reasonable to suppose, that the action of the Iliad immediately commenced. But that Statius had no design of extending the plan of the Achilleis beyond this period, is expressly declared in the exordium of the poem:

Magnanimum Aeaciden, formidatamque Tonanti
Progeniem, et patrio vetitam succedere coelo,
Diva, refer; quanquam acta viri multum inclyta cantu
Maeonio; sed plura vacant. Nos ire per omnem
(Sic amor est) heroa velis, Scyroque latentem
Dulichia proferre tuba: nec in Hectore tracto
Sistere, sed tota juvenem deducere Troja.
Aid me, O goddess! while I sing of him,
Who shook the Thunderer’s throne, and, for his crime,
Was doomed to lose his birthright in the skies;
The great Aeacides. Maeonian strains
Have made his mighty deeds their glorious theme;
Still much remains: be mine the pleasing task
To trace the future hero’s young career,
Not dragging Hector at his chariot wheels,
But while disguised in Scyros yet he lurked,
Till trumpet-stirred, he sprung to manly arms,
And sage Ulysses led him to the Trojan coast.

The Silvae is a collection of poems almost entirely in heroic verse, divided into five books, and for the most part written extempore. Statius himself affirms, in his Dedication to Stella, that the production of none of them employed him more than two days; yet many of them consist of between one hundred and two hundred hexameter lines. We meet with one of two hundred and sixteen lines; one, of two hundred and thirty-four; one, of two hundred and sixty-two; and one of two hundred and seventy-seven; a rapidity of composition approaching to what Horace mentions of the poet Lucilius. It is no small encomium to observe, that, considered as extemporaneous productions, (504) the meanest in the collection is far from meriting censure, either in point of sentiment or expression; and many of them contain passages which command our applause.

The poet MARTIAL, surnamed likewise Coquus, was born at Bilbilis, in Spain, of obscure parents. At the age of twenty-one, he came to Rome, where he lived during five-and-thirty years under the emperors Galba, Otho, Vitellius, the two Vespasians, Domitian, Nerva, and the beginning of the reign of Trajan. He was the panegyrist of several of those emperors, by whom he was liberally rewarded, raised to the Equestrian order, and promoted by Domitian to the tribuneship; but being treated with coldness and neglect by Trajan, he returned to his native country, and, a few years after, ended his days, at the age of seventy-five.

He had lived at Rome in great splendour and affluence, as well as in high esteem for his poetical talents; but upon his return to Bilbilis, it is said that he experienced a great reverse of fortune, and was chiefly indebted for his support to the gratuitous benefactions of Pliny the Younger, whom he had extolled in some epigrams.