"No, Madame; he has not finish his cigar. And where is Mlle. Emmeline?—I hope she has not abandonne me!" said M. Bonnet, who, to do him justice, was a sufficiently respectable man, a French merchant in New York, and no way connected with the Baron.
"Oh, no; she is here; we were waiting for the Baron and you to escort us to the drawing-room; but we will remain until the Baron comes. I have heard something that will put you in good-humour, another of those marriages you admire so much—one of the parties rolling in wealth and luxury, the other poor as Job's turkey."
"Ah, vraiment; that is indeed delightful; cela est fort touchant; that show so much sensibilite, to appreciate le merite, though suffering from poverty. A marriage like that must be beau comme un reve d'Amour!"
{"vraiment" = truly; "cela est fort touchant" = that is very touching; "beau comme un reve d'Amour" = as beautiful as a dream of Love (French)}
"You are quite romantic on the subject; but don't people make such matches in France?"
"Ah, non, Madame; le froid calcul dominates there at such times. I honour the beautiful practice that is common in votre jeune Amerique; cela rappelle le siecle d'or. Can there be a tableau more delicieux than a couple unis under such circonstances? The happy epoux, a young man perhaps, of forty, and la femme a creature angelique;" here M. Bonnet cast a glance at Miss Emmeline; "une creature angelique, who knows that he adores her, and who says to him, 'mon ami je t'aime, je veux faire ton bonheur,' and who bestows on him her whole heart, and her whole fortune; while he, of course, oppressed with gratitude, labours only to increase that fortune, that he may have it in his power to make the life of his bien aimee beautiful comme un jour de fete."
{"froid calcul" = cold calculation; "votre jeune…" = your young America; it reminds one of the golden age; "tableau more delicieux than a couple unis under such circonstances" = a prettier picture than a couple united under such circumstances; "epoux" = husband. "la femme a creature angelique" = the wife an angelic creature; "mon ami, je t'aime, je veux faire ton bonheur" = my friend, I love you, I wish to make you happy; "bien aimee beautiful comme un jour de fete" = beloved as beautiful as a day of festival (mixed French and English)}
"You are eloquent, Mr. Bonnet."
"N'est ce pas un sujet, Madame, to toucher le coeur de l'homme in a most delicate point; a man who could be insensible to such delicacy, to such aimable tendresse, would be no better than one of your sauvages, one of your Mohicans!"
{"N'est ce pas un sujet, Madame, to toucher le coeur de l'homme…" = Is this not a subject, Madame, which touches the heart of man…; "to such aimable tendresse" = to such pleasant affection (mixed French and English)}