The Journal of Education commends this ingenious poem, written in seven languages— English, French, German, Greek, Latin, Spanish, and Italian— as one of the best specimens of Macaronic verse in existence, and worthy of preservation by all collectors.

In tempus old a hero lived,
Qui loved puellas deux; He no pouvait pas quite to say
Which one amabat mieux. Dit-il lui-meme un beau matin,
"Non possum both avoir, Sed si address Amanda Ann,
Then Kate y yo have war. Amanda habet argent coin,
Sed Kate has aureas curls; Et both sunt very agathæ
Et quite formosæ girls." Enfin the joven anthropos,
Philoun the duo maids, Resolved proponere ad Kate
Devant cet evening's shades, Procedens then to Kate's domo,
Il trouve Amanda there, Kai quite forgot his late resolves,
Both sunt so goodly fair, Sed smiling on the new tapis,
Between puellas twain, Coepit to tell suo love a Kate
Dans un poetique strain. Mais, glancing ever et anon
At fair Amanda's eyes, Illæ non possunt dicere
Pro which he meant his sighs. Each virgo heard the demi-vow,
Con cheeks as rouge as wine, Ed offering, each, a milk-white hand,
Both whispered, "Ich bin dein."

[MALUM OPUS]

Prope ripam fluvii solus
A senex silently sat; Super capitum ecce his wig,
Et wig super, ecce his hat. Blew Zephyrus alte, acerbus,
Dum elderly gentleman sat; Et a capite took up quite torve
Et in rivum projecit his hat. Tunc soft maledixit the old man,
Tunc stooped from the bank where he sat, Et cum scipio poked in the water,
Conatus servare his hat. Blew Zephyrus alte, acerbus,
The moment it saw him at that; Et whisked his novum scratch wig
In flumen, along with his hat. Ab imo pectore damnavit,
In coeruleus eye dolor sat; Tunc despairingly threw in his cane,
Nare cum his wig and his hat. L'Envoi Contra bonos mores, don't swear
It est wicked you know (verbum sat) Si this tale habet no other moral
Mehercle! You're gratus to that. —James A. Morgan

[FELIS]

A cat sedebat on our fence
As laeta as could be; Her vox surgebat to the skies,
Canebat merrily. My clamor was of no avail,
Tho' clare did I cry. Conspexit me with mild reproof,
And winked her alter eye. Quite vainly ieci boots, a lamp,
Some bottles and a book; Ergo, I seized my pistol, et
My aim cum cura took. I had six shots, dixi, "Ye gods,
May I that felis kill!" Quamquam I took six of her lives
The other three sang still. The felis sang with major vim,
Though man's aim was true, Conatus sum, putare quid
In tonitru I'd do. A scheme advenit in my head
Scivi, 'twould make her wince— I sang! Et then the hostis fled
Non eam vidi since. —Tennessee University Magazine

[AMANTIS RES ADVERSAE]

A homo ibat, one dark night
Puellas visitare Et mansit there so very late
Ut illi constet cura. Pueri walking by the house
Saw caput in fenestra, Et sunt morati for a while
To see quis erat in there. Soon caput turned its nasum round
In viam puerorum; Agnoscunt there the pedagogue,
Oh! maximum pudorem! Progressus puer to the door
Cum magna quietate, Et turned the key to lock him in
Moratus satis ante. Tum pedagogue arose to go
Est feeling hunky-dore: Sed non potest to get out
Nam key's outside the fore. Ascendit sweetheart now the stairs
Cum festinato pede, Et roused puellas from their sleep
Sed habent non the door key. Tum excitavit dominum
By her tumultuous voce Insanus currit to the door
Et vidit puellam. "Furenti place," the master roared,
"Why spoil you thus my somnum? Exite from the other door
Si rogues have locked the front one." Puella tristis hung her head
And took her lover's manum, Et cite from the other door
His caput est impulsum. Cum magno gradu redit domum
Retrorsum umquam peeping, Et never ausus est again
Vexare people's sleeping.

PUER EX JERSEY